Apuntes Teoría (2014)

Apunte Español
Universidad Universidad Autónoma de Barcelona (UAB)
Grado Traducción e Interpretación - 3º curso
Asignatura Teoria de la Traducció
Año del apunte 2014
Páginas 16
Fecha de subida 06/11/2014
Descargas 58
Subido por

Vista previa del texto

ENFOQUE LINGÜÍSTICO Parten de las teorías de: Ferdinand de Saussure (1961): Cours de linguistique générale.
Noam Chomsky (1965) : Aspects of Theory of Syntax Describen los procedimientos translatorios a partir de ejemplos entre dos lenguas (descripción científica de las soluciones prácticas al traducir de una lengua a otra): - Recopilan sistemáticamente los procedimientos técnicos y desarrollan un clasificación de los procedimientos translatorios.
- Analizan a nivel de estructura superficial - Describen bien los problemas de interferencia Desarrollan los 7 procedimientos centrales de la traducción (hoy en día incorporados en las técnicas de traducción): Préstamo – calco – traducción literal – transposición – modulación – equivalencia – adaptación Para ellos la unidad de traducción es la unidad de pensamiento, es decir, la palabra, la frase hecha, las colocaciones y las citas.
Teorías de referencia: Peter Newmark: propone en su manual de traducción 7 procedimientos de traducción: 1. Transference (transferencia) : transferir una palabra en lengua original a un contexto de lengua terminal 2. Cultural equivalent (equivalente cultural): substituir un término de lengua original por otro en lengua terminal.
3. Through translation (traducción directa): traducción respetando las colocaciones 4. Literal translation (traducción literal): traducción de una unidad en lengua original por la correspondiente en lengua terminal 5. Functional equivalent: utilizar un termino neutro en lengua terminal para denominar un término específico de la cultura de la lengua original.
6. Descriptive equivalent: explicar un término específico de la cultura de la LO 7. Translation couplet (doblete): la combinación de 1 y 6 (p.e., mediante una aposición) En su Twenty-three Restricted Rules of Translation recopila ejemplos para formular sus reglas. Posiblemente, estas reglas no explicaban satisfactoriamente el proceso de la traducción, por ello publica Sixty further Proposition on Translation.
Formula en Teaching about Translation sus tres principios básicos para la traducción: 1 A. The more important the language of a text (la autoría: estilo, forma...), the more closely it should be translated, and its cultural component transferred.
B. The less important the language of a text, or of any of its constituent segments, the less closely they need to be translated, and the less its cultural components need to be reproduced (...) C. The better written the language of a text, or of any of its segments, whatever their degree of importance, the more closely it too should be translated (...) Cuanto más cargado de autoridad sea el autor, cuanto más importante sea el texto, más precisión formal hay que tener con él; y viceversa. Con esto, pretende responder a la pregunta: ¿cuándo me alejo y cuándo no me alejo del texto? Cuanto más fuerte sea la presencia de la autoría (y no tiene que haber un solo autor o un autor conocido detrás), más preciso, más riguroso, más justo hay que ser con el texto; y cuanto menos, menos ajustados podemos ser.
Métodos de traducción Énfasis en la LO Traducción palabra por palabra Traducción literal Traducción fiel Traducción semántica Énfasis en la LT Adaptación Traducción libre Traducción idiomática Traducción comunicativa Entorno al concepto de ‘referentes culturales’ Los importantes enfoques teóricos se hacen cargo de reflexionar sobre el problema, especialmente Newmark, Nida y la escuela alemana.
Algunas aportaciones significativas: 1) Peter Newmark: Clasificación de “palabras culturales extranjeras” (esencialmente ‘realia’) : 1.
2.
3.
4.
5.
Ecología: flora, fauna, vientos, valles, colinas, montañas, etc.
Cultura material (objetos, productos, artefactos) a) Comidas y bebidas.
b) Ropa c) Casas y ciudades d) Transporte Cultura social: trabajo y ocio Organizaciones, costumbres, actividades, conceptos a) Políticos y administrativos b) Religiosos b) Artísticos Gestos y hábitos 2 Punto de mira: la palabra, solución: utilizar procedimientos (transference, equivalente cultural, through translation, traducción literal, equivalente funcional, equivalente descriptivo, translation couplets).
Interesante para nosotros: Newmark nos proporciona ‘técnicas’ para salvar ciertos problemas de traducción. (pág 1: 7 procedimientos) Walter Koller : enfoque lingüístico más moderno Desglosa el procedimiento de transposición: substitución: se sustituye una clase de palabra(s) por otra(s): Gemeindeverwaltung ---> administración municipal subst.
adj.
dilución <-------> concentración: se sustituye una clase de palabra(s) por un sintagma: the next week <---> la semana que viene ampliación / explicación: se añaden explícitamente informaciones implícitas del texto original: adjetivo, aposición, paréntesis, notas, etc.
omisión / condensación: se suprimen informaciones superfluas del texto original Teoría universalista W.Koller (1992: Einführung in die Übersetzungswissenschaft) da un paso más y afirma que existen frases o textos equivalentes en los idiomas que tienen una sola representación metalingüística universal.
Koschmieder: tertium comparationem Reduce el proceso de la traducción a sus componentes lingüísticos con lo que asegura la traducibilidad completa a través de "lo intentado": Lx Zx ----Bx Zy ---By Ly G "Entiéndase que traducir significa encontrar el G (das Gemeinte - lo intentado) correspondiente a Zx (el signo) en Lx (lengua) a través de Bx (lo designado) y encontrar el Zy correspondiente al mismo G en Ly a través de By" Walter Koller (cuestión equivalencia traductora) exige encontrar una equivalencia óptima para cada unidad de traducción teniendo en cuenta la jerarquía de equivalencias que el traductor debe determinar para cada texto como estrategia de la traducción.
Describe cinco tipos de equivalencia a nivel léxico: 3 (a) equivalencia denotativa: 1:1 (total : expresión en Lo -- ----> expresión en Lt) cinco ---> fünf; España ---> Spanien; venta a débito ---> Debitorenverkauf 1: x (diversificación) control ---> Regelung ---> Steuerung ---> Bedienung ---> Kontrolle ---> -gerät x : 1 (neutralización) Äquivalenz, Entsprechung, Gleichwertigkeit ---> equivalencia 1: 0 (cero) Berufsverbot ---> castellano: ??; entremès municipal---> alemán: ?? 1: p (parcial) Abitur ----> bachillerato; Generalitat --> Landesregierung (b) connotativa (las equivalencias 1:1 se convierten en parciales) (c) normativa (convenciones...) (d) pragmática (lector final en el punto de mira) (e) formal-estética (analogía en la presentación, estructuración, etc.) Estos enfoques, que buscan la equivalencia en el plano lengua, llevan a plantearse el concepto de la intraducilibidad (a nivel léxico, morfológico, sintáctico y semántico), pues las lenguas son diferentes justamente en plano de la lengua.
Cambio de perspectiva: Se define la equivalencia en el plano habla, dentro de un contexto / texto (equivalencia dinámica, equivalencia de sentido): “este paso liberó a la traductología de los debates sobre la intraducibilidad interlingüística”. (Kenny, 1998) Entorno al concepto de ‘referentes culturales’ – 3ª parte W. Koller: “Para lograr una equivalencia en el ámbito connotativo existe siempre la posibilidad de utilizar procedimientos metalingüísticos (...), pero en textos en los que lo connotativo adquiere un papel importante (p. e., en textos literarios) no puede utilizarse este procedimiento sin perder la calidad del texto que se convertiría realmente en ilegible.” En resumen: - la lingüística moderna acepta la idea de que la comunicación interlingual es posible con un grado alto de congruencia al contenido y al estilo (es decir que todo se puede expresar en todas las lenguas, pese que aún se sigue hablando de intraducibilidad lingüística, p.e. en el caso de juegos de palabras o de intraducibilidad cultural); - la traducción de un texto es garantizada por la existencia de categorías sintácticas, semánticas y lógicas universales (y teóricamente de convenciones translatorias pese que todavía no han sido formuladas satisfactoriamente); - si una traducción es mala puede deberse meramente a la capacidad limitada del traductor, como bien lo formula Govaert (1971) "l’expérience de la traduction montre que bien souvent l’intraduisible est ce qui n’a pas encore été traduït correctement".
4 ENFOQUE COMUNICATIVO Parten de: El traductor es: - por una parte un "conmutador de códigos" (C) - por otra parte un receptor en lengua original (R1) - y también un emisor en lengua terminal (E2) Teorías de referencia: La Escuela Traductológica de Leipzig (Otto Kade, G. Jäger, A. Neubert, G. Wotjak) (ver: Jung, L. : La escuela traductológica de Leipzig. Granada, comares,2000) - no cuestiona la traducibilidad, la traducción es una disciplina de la lingüística, acuñan el término Translationslinguistik, se basan en un modelo tecnológico de la comunicación, la finalidad de la traducción es mantener la invariancia de la información, la forma lingüística está al servicio del contenido (adaptación del concepto marxista) O. Kade (ver A. Hurtado, 2001) describe cuatro tipos de equivalencia potenciales a nivel léxico: - equivalencia total (relación interlingüística de forma y contenido), equivalencia facultativa (cuando existen muchos equivalentes en la lengua de llegada y sólo el contexto permite establecer uno), equivalencia aproximada (cuando la correspondencia semántica es parcial), equivalencia cero (cuando no existe correspondencia para la unidad léxica).
5 Eugene Nida: un enfoque dinámico de la traducción Eugene Nida recibe 1964, un encargo de la "Bible Society”: ¿cómo acercar la palabra de Dios a los humanos sin variación y partiendo de una base científica? Punto de partida: o Modelo de transmisión de la información de la Escuela de Leipzig o existe una traducibilidad esencial; o al traducir se cambia la forma y no el contenido; o descarta el "holy original" (en su doble sentido): El traductor tiene que esforzarse en conseguir la equivalencia y no la igualdad formal para conseguir igualdad en el contenido y en el mensaje. Se basa en el principio de que relación entre el mensaje del texto traducido y su receptor debería ser sustancialmente la misma que entre el mensaje original y su receptor correspondiente: “la respuesta del receptor es esencialmente igual que la de los receptores originales”.
(Principle of equivalent effect) Para E. Nida el proceso de traducción representa un continuo desde el emisor en Lo hasta el receptor en LT: lo importante es transmitir el efecto, lo que resulta especialmente complicado en el marco de la traducción de elementos culturales.
Método: 3 fases del proceso de translación SOURCE LANGUAGE A TEXT RECEPTOR LANGUAGE B TRANSLATION ANALISIS RESTRUCTURING TRANSFER Premisa y método: el traductor, partiendo de la estructura superficial (análisis componencial), tiene que recuperar intuitivamente las frases elementales del texto (o núcleos subyacentes) en la fase de análisis.
Debe parafrasear estas frases elementales para encontrar el sentido inherente y realizar un análisis semántico de los componentes: ¿a qué campo pertenece el componente en este texto? ¿el sentido es real o figurativo? ¿evoca alguna asociación? En la fase de transferencia se reproduce el mensaje en la lengua receptora y en la de reestructuración se realiza el ajuste estilístico.
6 correspondencia formal <---> equivalencia dinámica dinamic equivalence: “closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.
procesos de compensación: el valor de una unidad de traducción se compensa en otro momento a lo largo de la traducción.
Para E. Nida el proceso de traducción representa un continuo desde el emisor en Lo hasta el receptor en LT: lo importante es transmitir el efecto, lo que resulta especialmente complicado en el marco de la traducción de elementos culturales.
Entorno al concepto de ‘referentes culturales’ - 3ª parte Eugene Nida afirma que la dificultad mayor es transponer a la otra lengua el ambiente, la atmósfera que rodea el mensaje y la carga emocional que incluye.
Punto de mira: el efecto, solución: equivalencia dinámica y procesos de compensación.
Basil Hatim y Ian Mason La traductología y el concepto de la intertextualidad (Hatim & Mason) 3ª parte La intertextualidad permite que “los textos (sean) reconocidos con arreglo a su dependencia de otros textos” La intertextualidad es una categoría del análisis de la dimensión semiótica.
Tipos de intertextualidad (adaptados de Sebeok, 1986) = vinculación a un pretexto: - la referencia (cuando las fuentes se revelan indicando título, página, etc.); el cliché (expresión estereotipada que carece casi de significado); la alusión literaria (cita o referencia a una obra célebre); la autocita; el convencionalismo (expresión que por su uso frecuente ha perdido la fuente de referencia); el proverbio.
Los procedimientos para transferir las referencias intertextuales (por orden de importancia): - retener el estatus semiótico; retener la intencionalidad; retener los mecanismos lingüísticos que garantizan la coherencia; perseverar, si es posible, el estatus informativo y perseverar, si es posible, el estatus extralingüístico.
7 Las convenciones justifican cambios estructurales (p.e., las traducciones de testamentos, certificados de matrimonio, etc.) Las dimensiones contextuales de Hatim & Mason Distinguen entre: cotexto “el entorno textual de una unidad lingüística” contexto situacional contexto “todos los aspectos de la situación en que tiene lugar el hecho lingüístico y que son pertinentes de cara a la interpretación de ese hecho” “el entorno extratextual que ejerce una influencia determinante en el lenguaje que se usa” La influencia del contexto es determinante en los textos y en la traducción, proponen 3 dimensiones contextuales (ver pág. 2 y 3 apuntes Steffi) 8 TEORÍA DEL SENTIDO (TEORÍA INTERPRETATIVA La Escuela Parisina: El modelo interpretativo de la ESIT (Seleskovitch) (Danika Seleskovitch era intérprete de conferencia antes de ser investigadora, teórica y gran profesora en nuestro campo, es decir, parte de su experiencia práctica como intérprete que condensa en una frase: “el intérprete no traduce palabras, sino reexpresa el contenido”, su enfoque es, pues, esencialmente comunicativo) Parten de: primero fueron las ideas y más tarde aparecieron las palabras (las palabras acuden a dar forma a las ideas): existe un pensamiento no verbal anterior a la explicitación lingüística; memoria verbal <--> memoria cognitiva (no se recuerdan los textos por las palabras sino por el contenido); la comprensión es indisociable a la retención del sentido y éste se guarda automáticamente en la memoria; el objetivo de interpretación y traducción es idéntico: permitir la comunicación ( el querer decir del emisor y el sentido comprendido del receptor Teorías de referencia: Introducción: La lengua es el universo de los lingüistas, entidad teórica donde reina la polisemia, porque a cada frase (aislada) se le pueden atribuir múltiples significados hipotéticos (si no hay contexto que la condicione). El verdadero significado solo se confirmará al convertirse la lengua en habla. Su unidad mínima es la palabra que, según Seleskovitch “portan un sentido cuya variación es infinita según el contexto, la situación, los interlocutores” EI habla es la lengua empleada, la lengua en uso, en una situación real, la lengua en un contexto. El habla es la hipótesis materializada que despeja cualquier ambigüedad o polisemia y prima, desde luego, sobre la lengua. Su unidad mínima es la unidad de sentido.
Los textos (el habla) poseen sentidos que nacen de una asociación de los enunciados y los contenidos conceptuales.
En cambio, la lengua posee significantes que nacen de una asociación estable entre el signo y su contenido semántico. Lo importante, tanto para comprender como para traducir, es captar el sentido. El sentido de un enunciado no corresponde a la suma de los significantes de las palabras que lo componen. La novedad radica en la existencia de un pensamiento no verbal, independiente de significantes lingüísticos.
9 La traducción (3 fases) 1. Aprehensión (lengua) y comprensión (idea comunicativa) del texto (del mensaje) de partida mediante análisis y síntesis (el "querer decir" del emisor); 2. La etapa de desverbalización, el olvido inmediato y voluntario del significante para no retener más que la imagen mental (o captación del sentido, ya independiente de la lengua en que se expresó, visto como una idea que habita durante breves instantes el cerebro del que comprende el mensaje); y 3. La reexpresión del sentido (producción de un nuevo significante en otra lengua que exprese todo el mensaje original y se adapte al destinatario.
La traducción es una mezcla entre esta “traducción interpretativa” -------> equivalencia de sentido y la “transcodificación” -------> correspondencia de elementos lingüísticos (p.e. palabras deliberadamente elegidas por el autor, términos técnicos, jurídicos, etc.) Comentario: la interpretación simultánea puede parecerse a la traducción de textos especializados, en la cual la “transcodificación” de los tecnicismos es esencial para la comprensión de la información, mientras que el texto el general puede interpretarse a partir de “lo que quiere decir el autor”.
Ejemplo de adaptación de la teoría interpretativa a la práctica de la traducción (W.
Neunzig, 2002) El símil del spotlight En los textos especializados no todos los términos utilizados se encuentran en el foco de la atención, hay muchos que funcionan en la situación traslativa meramente como “palabras de relleno”, que no tienen valor informativo relevante: tal como en un espectáculo musical el foco persigue a los principales protagonistas y deja en la penumbra a los demás participantes que, teóricamente, serían reemplazables sin pérdida de calidad del espectáculo, cada texto especializado tiene unos “términos estrella” (que llevan en sí la información decisiva y en los que hay que focalizar el esfuerzo documentativo) y otros, “los “reemplazables”, que pueden reformularse en LO y solucionarse con simples técnicas de traducción.
La Spotlight-Metapher. una buena parte de las palabras técnicas utilizadas en el texto original sólo son ‘elementos textuales’; aquí nos atenemos estrechamente a la diferencia que hacen Seleskovitch/Lederer entre “el querer decir del autor” – la equivalencia del sentido-, (muchas palabras que el autor utiliza porque pertenecen a su repertorio activo, pero en éstas no recae el peso de la información) “transcodificación” – la correspondencia de elementos lingüísticos(i,e, “palabras deliberadamente elegidas por el autor”, p.e., términos técnicos, jurídicos, etc., literatura???) La traducción es una mezcla entre esta “traducción interpretativa” -“transcodificación” 10 ENFOQUE FUNCIONALISTA Parten de: La teoría general de la acción, desarrollada por el sociólogo americano Talcott Parsons.
Se basa en la idea de que todo comportamiento humano y sus consecuencias pueden comprenderse a partir de un esquema analítico, que se articula en torno a la orientación de las personas hacia fines precisos y la regulación normativa de las relaciones personales, recogida también en la “teoría de la acción translaticia” de Justa HolzMänttäri.
Una teoría de la traslación es una teoría compleja de la acción; el principio dominante de toda traslación es la finalidad; la translatología es subdisciplina de la lingüística aplicada; la lingüística aplicada es parte de las ciencias culturales; la traducción es transferencia cultural; la translatología es una forma de textología cultural; el objetivo de la producción de un texto (y de la traducción de un texto) consiste en que el texto “funcione” lo mejor posible en la situación y condiciones previstas.
Teorías de referencia: Reiss y Vermeer Teoría del Skopos (Vermeer) Una teoría de la traslación es una teoría compleja de la acción.
El principio dominante de la acción humana es intencional: debe ser adecuada a la situación y debe servir para alcanzar un objetivo en la situación dada: A = f (situación, intención); (sit/int) = Sk [A= f (Sk)], La traducción es una acción humana la traducción va determinada por su finalidad [Trsl = A] [Trsl = f (Sk)] (es más importante que un translatum (texto traducido) alcance un objetivo dado, que el hecho que se realice de un modo determinado: El fin justifica los medios en la traslación).
Se puede definir el escopo como una variable dependiente de los receptores, lo que se expresa en la fórmula: [Sk = f (R)] - “el principio dominante de toda traslación es la finalidad” (= escopo) “se puede definir el escopo como una variable dependiente de los receptores”, (lo que se expresa en la ‘fórmula’: Sk = f (R) 11 (Teoría de la doble acción o modelo factorial de la traslación) Un emisor tiene una oferta de información que realiza mediante un texto que al ser aceptado por un receptor se convierte en un acto de comunicación.
El traductor que, a su vez es receptor del To, formula una oferta de información que vuelve a convertirse en acto de comunicación pero todo ello en dependencia del tiempo y del lugar de la oferta y de los diferentes contextos socioculturales.
El emisor original realiza su oferta pensando sólo en su receptor; el traductor debe pensar sólo en su receptor: “Abschied vom Ausgangstext” – el derrocamiento del texto original.
La traductología y la cuestión de la función del TO Reiß: tipos de texto (dominantes): informativo expresivo operativo (documento, informe, libro divulgativo, comentario) --> contenido --> lógica --> invariacion a nivel información --> distanciamiento (novela, biografía, teatro, poesía) --> forma --> estética --> analogía a nivel artístico --> identificación (publicidad, discurso político, sátira) -->carácter persuasivo --> diálogo --> identidad a nivel mensaje --> adaptación C. Nord: Textanalyse und Übersetzen, 1991 Parten de: Enfoque funcional se basa en el enfoque finalista de Vermeer, pero prescinde de la idea del Sk = f(R).
12 El concepto funcionalista se basa en la “Teoría de la acción traslaticia” defendida por Justa Holz-Mäntärri y Hans J. Vermeer que define la traducción como Mediated Intercultural Comunicación”, como una interacción intencional, interpersonal, comunicativa, intercultural y basada en el procesamiento de textos, e introduce y da especial importancia al papel del iniciador o impulsor de la traducción, al translation brief (explícito o implícito).
Dos tipos de traducción, dependiente de su función: En lo que se refiere a la traducción literaria propone centrase en: - la compatibilidad de la función del texto terminal con la intención del autor, - la distancia cultural entre los lectores, - los efectos de la traducción en la cultura final.
(ver propuestas sobre la traducción de referentes culturales más adelante) 13 El concepto de la “lealtad” en el enfoque funcionalista Lealtad (no confundir con “fidelidad”): al lector final?, al autor?, al texto?, a la cultura final?, a la cultura original?, al cliente?, a sí mismo? Este planteamiento limita sensiblemente la “heterofuncionalidad” (cambio de función) del texto especialmente en lo que concierne a la relación del traductor con el autor del texto.
El concepto de la “lealtad” al autor en el enfoque funcionalista (propuesta: W. Neunzig) AUTOR / LENGUA / TEXTO texto anónimo texto firmado = independiente del autor = autor no está en el foco de la atención máxima libertad texto ajeno texto propio = “ghostwriter” = módulos textuales = convenciones textuales no profesional profesional en lengua = tema en el foco de atención = lenguaje es medio de comun.
texto de uso creación literaria = autor experto en un tema mundo real = divulgación = ensayo ...
mundo ficcional máxima lealtad 14 Entorno al concepto de ‘referentes culturales’ (3ª parte) Katharina Reiss: “determinantes extralingüísticos”: a) aspectos que se relacionan con situaciones concretas, especialmente referencias a obras literarias, acontecimientos históricos, acontecimientos actuales, modas, etc.; b) referencias temáticas que aparecen en traducciones especializadas; c) referencias locales, “realia”; d) aspectos que se relacionan con las expectativas del receptor, donde incluye expresiones idiomáticas, proverbios, dichos populares y metáforas comunes; e) aspectos que se relaciona con los personajes, tales como la manera de hablar; f) implicaciones afectivas que están relacionadas con el uso de exclamaciones, insultos, diminutivos, comparaciones con animales, etc.
Punto de mira: la recepción, solución: no traducir las palabras sino la realidad que está detrás aunque se pierda alguna cosa, no es grave pues dentro de la misma comunidad lingüística no se dan siempre las mismas asociaciones.
Interesante para nosotros: se consideran marcas culturales la manera de hablar (de vestir, de comer, de reaccionar) y las implicaciones afectivas (especialmente para la traducción literaria) Christiane Nord: “culturemas” y “behavioremas” “A cultureme is a social phenomenon of a culture X that is regarded as relevant by members of this culture and, when compare with a corresponding social phenomenon in a culture Y, is found to be specific to culture X.” a) culturemas que tienen relación con la situación en la que se desarrolla la acción: lugar, tiempo, agentes de la acción (personas, animales, etc.) y sus características (nombre, profesión, dialecto, etc.); b) culturemas que tienen relación con el medio, con la atmósfera natural en la que se desarrolla la acción (geografia, clima, flora, fauna, etc.), con el medio social, los hábitos y costumbres (indumentaria, gastronomía, formas de vida, educación, instituciones estatales, etc.); c) culturemas que tienen relación con la historia anterior a la situación concreta; d) culturemas que tienen relación con los bienes culturales (literatura, arte, monumentos, edificios, etc.).
Nord reflexiona sobre la traducción literaria: El mundo textual (Textwelt, universo ficcional) está relacionado con el mundo real del lector: a) de forma explícita mediante referencias a un cierto modelo que existe en la realidad b) de forma implícita, aludiendo a comportamientos, acciones, hechos y elementos que se atribuyen convencionalmente a un modelo existente en la realidad.
c) Sin referencia alguna, simplemente describiendo a nível explicativo.
15 El lector identifica ese ‘mundo textual’ con una determinada cultura a través de ‘señales’ y para ello hay tres posibilidades: a) el mundo textual no corresponde a ninguna realidad cultural, es neutro, el lector no identifica ninguna realidad cultural y la distancia entre mundo textual y mundo real será cero; b) el mundo textual corresponde a la realidad cultural del lector, existirá pues una gran identificación; la distancia entre mundo textual y mundo real será cero; c) el mundo textual está marcado como perteneciente a otra realidad cultural, el lector comprende que existe una distancia cultural y acepta lo que le explican (si está bien explicado) y a veces relaciona aspectos de ese mundo con el que conoce (puede pensar: “esto es parecido a...” o ”todo es diferente de...”).
Punto de partida: relación entre el lector y el “Textwelt” H. Tanqueiro: “marcas culturales” “Bajo el concepto de “marca cultural” entendemos todas las denominaciones o expresiones o referencias presentes en un texto (literario) cuyo valor connotativo y/o carga afectiva son entendidas y compartidas, de forma implícita, por el autor sólo con los integrantes del área cultural a la que se dirige la obra y que están vetadas o provocan asociaciones falsas a los integrantes del área cultural a la que va dirigida la traducción.” Punto de partida: lo que comparte el autor con el lector del texto original; ámbito en el que se desarrolla el tema o la trama del texto.
Interesante para nosotros: Diferencia entre ‘marcas culturales’ y ‘pseudo-marcas culturales’ 16 ...