6. L'escriptura femenina. Les novel·les de les Bronté (II). Anàlisi de 'Jane Eyre' (2014)

Apunte Catalán
Universidad Universidad Pompeu Fabra (UPF)
Grado Humanidades - 4º curso
Asignatura Literatura del s. XIX
Año del apunte 2014
Páginas 2
Fecha de subida 03/11/2014
Descargas 8
Subido por

Descripción

Classe de dilluns 3/11. Primera part

Vista previa del texto

L’ESCRIPTURA FEMENINA. LES NOVEL·LES DE LES BRONTÉ (II) Anàlisi de Jane Eyre Jane Eyre s’ha de casar. El promès li porta un vel, però ella, per la seva classe, prefereix dur-ne un altre.
La nit abans del casament, ella dorm molt malament, i quan desperta veu una mena de fantasma, ghost o vampire. Després, li descriurà al promès aquesta visió que ha tingut un cop desperta del malson.
Jane diu que aquest vampire portava una espelma amb la qual li va il·luminar la cara. Rochester li demana la descripció d'aquesta visió. La resposta és el text que trobem en la pàg. 28 del dossier.
Rochester fa breus intervencions en el text, bé recolzant-se en la raó, bé en el bon sentit. Rochester està calmat, serè, fa les preguntes de forma mesurada perquè ella concreti allò difícil de concretar (barreja de somni i realitat dubtosa). Quan acaba la descripció, al final diu que allò que ha vist era un ésser humà, una dona alta i robusta. Això també està en els antecedents a aquest text.
Aquesta dona agafa el vel, se'l posa damunt el cap i es mira al mirall −important, perquè aquest dóna una perspectiva). És interessant com el she passarà a ser un it. El text també està molt ben coordinat temporalment i construït (“at that moment”).
Es crea una atmosfera de dubte, on els adverbis i adjectius tenen una gran importància (“quite distinctly”, “perhaps”, epítets com “lurid visage flamed”). També sortiran moltes paraules relacionades amb la foscor i les tenebres: “dark”, “blackened”, “gaunt”, “lurid”, “terror”, etc.
La paraula “fearful”, que es repeteix dues vegades en el mateix paràgraf, introdueix la idea de l’espantós.
Trobem una sinonímia amb el “ghastly”, dintre del mateix nus semàntic. Les interjeccions també són importants. N'hi ha dues, una d'ella (“oh sir” −es casen l'endemà i ella, curiosament, encara li diu “sir”−) i una d'ell (“ah!”).
No és una descripció totalment realista, ja que passa per allò que ella ha vist. Hi ha doble adjectivació, però no és una descripció precisa, és seleccionada i objectivada per a fer-la emotiva. S'ha de buscar la capacitat de la descripció per a commoure, per a crear emotion.
Rochester, qui no ha tingut la visió, l'escolta però afegeix reflexions raonables (“Ghosts are usually pale”). Aquesta mateixa expressió és difícil d'analitzar. Ella està trasbalsada i el Rochester adopta una actitud més aviat paternalista. De totes maneres, parla com si sabés que els fantasmes són realitat. A més, diu que són normalment pàl·lids, i ens estranya que ell ho digui, ja que pel que sabem els fantasmes no existeixen. També podria ser que la seva frase reforcés el valor fictici dels fantasmes davant allò que diu ella.
La visió de Jane trenca amb la visió comú de coses fantàstiques. Després és quan entrem en la gothic novel, ja que introdueix la tradició vampírica. De totes maneres, el personatge serà real: la dona autèntica del Rochester, que estava reclosa en un castell. Se’n va a la matinada, a l’arribada de la llum, que és quan aquests éssers solen marxar.
El vampir trenca el vel, que és simbòlic, ja que significava el matrimoni de Jane i Rochester. Hi ha tot un entorn al voltant del vel.
Els ulls de la criatura són allò que es posa de relleu diverses vegades.
Tenim un diàleg, però és un diàleg mèdic. No hi ha narrador que doni pas als diàlegs, no hi ha intervenció. Així, és més presencial. Estem dins una novel·la, però el diàleg podria ser teatral. Tot està perfectament lligat, es crea un clímax de suspens, el qual necessita de tota una sèrie d'elements discursius.
Si ens hi fixem, “terror” és la paraula amb què acaba el text, i aquest fet és digne de recordar sabent que Jane no és una dona que s’espanta fàcilment (“for the second time in my life –only the second time− i became insesible from terror”).
...