Tema 4 - Lingüística (2014)

Apunte Español
Universidad Universidad de Oviedo
Grado Lenguas Modernas y sus Literaturas - 1º curso
Asignatura Lingüística
Año del apunte 2014
Páginas 4
Fecha de subida 20/04/2016
Descargas 3
Subido por

Descripción

El cambio lingüístico y la diversidad de lenguas

Vista previa del texto

COVADONGA SUÁREZ ARGÜELLES – KSUAREZARG TEMA 4: EL CAMBIO LINGÜÍSTICO Y LA DIVERSIDAD DE LENGUAS.
1. LA DIVERSIDAD INTERLINGÜÍSTICA. HERRAMIENTAS.
REFLEXIÓN METODOLÓGICA • Las lenguas no son entidades nítidamente diferenciables ni fácilmente discriminables las unas en relación a las otras.
• La inteligibilidad de las lenguas no es una propiedad de ellas, sino de sus hablantes; muy variable de unos a otros e incluso de una situación a otra respecto del mismo hablante.
• El Ethnologue recoge 7.105 lenguas que tienen hablantes que la han aprendido por transmisión de padres a hijos, es decir, como lengua materna y de comunicación del día a día. Según el Ethnologue, en España se hablan 15 lenguas.
• Los continentes con mayor cantidad de lenguas son África y Asia, pero son Asia y Europa los continentes que concentran la mayor cantidad de hablantes.
• En España, la lengua oficial nacional es el castellano, y las lenguas oficiales regionales son el vasco, el gallego y el catalán; las regionales no oficiales son el aragonés, el asturiano y el aranés.
• El castellano tiene una similaridad léxica del 89% con el portugués, 85% con el catalán, 82% con el italiano, 76% con el sardo y 75% con el francés, entre otras.
• El asturiano no tiene estatuto político que lo reconozca como una lengua oficial, pero lingüísticamente no hay diferencia con las otras lenguas regionales. Tiene aproximadamente un 80% de inteligibilidad con el castellano.
• Los criterios para la identificación de las lenguas son: • ◦ Dos variedades relacionadas son normalmente consideradas variedades de una misma lengua, si los hablantes tienen la comprensión inherente de la otra variedad a nivel funcional.
◦ Cuando la inteligibilidad en la comunicación hablada entre variedades es solo marginal, se pueden considerar de una misma lengua si poseen una literatura común o una identidad etnolingüística común con una variedad central que ambos entienden.
◦ Cuando hay suficiente inteligibilidad entre variedades para permitir la comunicación, la existencia de diferentes identidades etnolingüísticas bien establecidas puede ser un indicador de que se deben considerar como diferentes idiomas.
Los indicadores del desarrollo de una lengua son: ◦ El poseer sistemas de escritura en uso tanto en la actualidad como históricamente ◦ Las tasas de alfabetización en la lengua en relación con las lenguas dominantes en la región ◦ La existencia de diversos tipos de textos: poesía, novela, traducciones, periódicos...
◦ El uso de la lengua en los medios de comunicación ◦ El uso de la lengua en las nuevas tecnologías • • • ◦ El uso de la lengua en las comunicaciones oficiales y otros órganos ◦ El uso como segunda lengua Los indicadores de una lengua amenazada son: ◦ El rango de edad de los hablantes ◦ Los ámbitos de uso de la lengua: familiar y amigos para las lenguas minoritarias, y enseñanza, religión, cultura, administración y economía además para las mayoritarias.
Algunos conceptos que recoge la DRAE son: ◦ Pidgin: Lengua mixta usada como lengua franca en puertos y otros lugares entre hablantes de diferente origen lingüístico.
◦ Sabir: Pidgin de base románica.
◦ Papiamento: Se dice del idioma o lengua criolla de Curazao, en el Caribe.
La clasificación genética de las lenguas, según el parentesco y su afinidad es, en el castellano: ◦ Filo: Indoeuropeo ▪ ◦ Familia: Romance ▪ ◦ ◦ • Occidental Grupo: Gallo-íbero romance ▪ Íbero-romance ▪ Iberia oriental Área: Española ▪ ◦ Itálico Europea Zona: Central Gracias a la clasificación tipológica establecemos los rasgos comunes de las lenguas según su estructura interna: ◦ Lenguas aislantes: Palabras invariables, sin flexión y con un orden de palabras rígido, como el chino, el tailandés o el vietnamita.
◦ Lenguas flexivas: Morfología rica y derivación mediante prefijos y sufijos, como las lenguas europeas o el árabe.
◦ Lenguas aglutinantes: Morfología rica y afijos regulares modificadores, como el japonés, el vasco o el turco.
◦ Lenguas incorporantes: Conglomerado de elementos morfológicos y semánticos, como el esquimal o las lenguas amerindias.
2. LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA • Las lenguas cambian por diversas razones, y coexisten los representantes de las distintas variedades.
• Los factores extralingüísticos de la variación son: ◦ Las variaciones diacrónicas, en el tiempo.
◦ Las variaciones dependientes del usuario, como: ◦ ▪ Las variaciones dialectales o diatópicas ▪ Las variaciones socioculturales o diastráticas: edad, sexo o nivel de instrucción Las variaciones dependientes del uso, como: ▪ Las variaciones discursivas o diafásicas.
• El idiolecto es una variedad individual, fruto de las variedades representadas en el hablante.
• El cambio lingüístico puede ser de varios tipos: ◦ Fónico ◦ Morfosintáctico ◦ Semántico ▪ ◦ Pragmático ▪ • • Extranjerismos: préstamo o calco Cortesía y lenguaje políticamente correcto Los factores del cambio son: ◦ Internos: Un factor fonético, lenición ◦ Externos: El sustrato y el superestrato La propagación de los cambios produce que unas lenguas se disgreguen y otras confluyan.
3. LA INSTITUCIONALIZACIÓN DEL IDIOMA Y SU EVOLUCIÓN • La lengua estándar es la variedad que goza de mayor prestigio, y proviene de las zonas favorecidas socialmente; es un producto social, no es fruto de la evolución natural.
• La lengua estándar es el medio de comunicación formal en la administración y en la enseñanza.
• La norma y las normas cultas son el conjunto de criterios lingüísticos que regulan el uso de la lengua considerado correcto.
...