Frases y palabras clave (2013)

Apunte Español
Universidad Universidad Autónoma de Barcelona (UAB)
Grado Traducción e Interpretación - 1º curso
Asignatura Traducció B-A inglés-español
Año del apunte 2013
Páginas 2
Fecha de subida 17/12/2014
Descargas 7
Subido por

Descripción

Frases y palabras que suelen ser difíciles de traducir del inglés al español. Con solución.

Vista previa del texto

Apuntes Traducción B-A “less indiscriminate”: “menos indiscriminadas” no es adecuado para un contexto bélico.
“armas más sofisticadas y selectivas/precisas”: minas antipersonas: también antipersonales (ONU) y contrapersonal (textos especializados) * Consulta avanzada de Google: escoger idioma, dominio (elpais.com), entre comillas para encontrar toda la secuencia (“minas antipersonal”) mercado sediento de países desarrollados: (eager market in the developing world) : países en desarrollo.
“yet”: tanto en el resto... pero aun así, no obstante(+formal) “ever”: jamás (mal, pq nunca lo usamos en español): algún día, cómo demonios, cómo narices (how on earth), cómo pretendes encontrar...
no es que tenga la cabeza grande (“big-headed”): engreído, cabezota, tozudo.
Cientos de cosas más: es muy forzado: y todo el resto, muchas otras cosas.
“in a way, who I met”: mis gustos, mis amistades.
Britain: Gran Bretaña (!) Adaptación cultural.
Free lance / freelance (más para cuando un autónomo viaja por todo el mundo): mejor autónomo, independiente Cuidado: *ser escritor por cuenta propia. PERO SÍ: escribir por cuenta propia “What's more” : es más The market for writers is huge: El mercado laboral para escritores es enorme.
Correspondence: (*curso por correspondencia) : a distancia, online.
* wikiarquitectura Mahone Bay: Bahía de Mahone Mahonne: mahona (barco turco de transporte) low-lying craft: barcaza, embarcación mediana, de embergadura media.
Oak Island: La Isla del Roble.
(!) Los topónimos de lugares: letra redonda, mayúscula, sin comillas (!) Accidentes geográficos: minúscula. Nombre propio: mayúscula (bahía de St Margaret) Apuntes Traducción B-A almadraba: peca de atunes pirata no es lo mismo que corsario etimológicamente, ahora son sinónimos.
(!) Los nombres de pueblos (romanos, galos) en minúscula, pq no son nombres propios! (!) Los puntos cardinales, si forma parte de un nombre propio: mayúscula.
Si lo consideramos una zona: minúscula.
(Corea del Norte) * dictionary.com orden de busca y captura Los apodos: Cursiva si van acompañados del nombre (Metin el Califa), pero si va solo = nombre propio = sin cursiva.
Mr no se traduce casi nunca.
Detenerlo / detenerle Un tribunal se pronuncia Block booking: reservas en bloque (academia de idiomas) “comprar” varias clases a la vez Notices: indicaciones Wilful damage: daño intencionado “would result in prosecution”: será objeto de sanción / será punible “to run out hose”: desplegar / desarrollar la manguera en un incendio trained employees: empleados cualificados men at work: obras. / operarios trabajando.
...