Fra Luis de León (2014)

Apunte Catalán
Universidad Universidad Autónoma de Barcelona (UAB)
Grado Traducción e Interpretación - 2º curso
Asignatura Història de la traducció
Año del apunte 2014
Páginas 2
Fecha de subida 19/11/2014
Descargas 26
Subido por

Vista previa del texto

FRA LUIS DE LEÓN Fra Luis de León era traductor i escriptor. És dels poetes castellans més grans i més valorats. Era frare, per tant, religiós. També era professor a la Universitat de Salamanca, on ensenyava llengües clàssiques i antigues: hebreu, arameu, llatí i grec. Per diverses raons i en diversos àmbits, doncs, era una persona coneguda i molt respectada socialment. Va escriure molt poc però va traduir força, sobre tot els clàssics, una poesia que té uns certs paral·lelismes amb la poesia pròpia. És fàcilment presumible pensar que tradueix com una forma d’expressió personal, en funció de l’escriptor que és, com una forma d’escriptura. En aquest marc de traductor que parla per la veu dels altres, cal entendre la traducció que va publicar el 1560: El cantar de los cantares (El càntic dels càntics). És una part de l’Antic Testament que des de sempre s’ha considerat un llibre emblemàtic, dels més estranys de la Bíblia, que des del primer moment va ser molt famós.
És un llibre molt breu, escrit en vers (cosa dissonant a la Bíblia). És un poema, en aparença, de pastors i pastores, que explica una història d’amor que rarament acaba bé, en consumació. Inclou components eròtics molt marcats, per això sempre ha desentonat.
L’Església sempre ha volgut identificar els protagonistes com la mateixa Església i Déu. El poema és d’una economia del llenguatge, d’una bellesa i d’una profunditat de sentiments que sempre ha destacat. És molt comprensible que Fra Luis de León el tradueixi, ja que s’ajusta a la seva poesia.
És molt evident que el tradueix de la mateixa manera que tradueix Horaci, amb un món estètic que és el seu. Tradueix de la llengua original (l’hebreu). No tradueix, per tant, literalment, sinó literàriament. En aquesta obra trobem un pròleg, la traducció i al final (que ocupa unes 200 pàgines) una explicació del poema. En el pròleg, Fra Luis de León diu que ha traduït literalment (per evitar possibles represàlies de l’Església), tot i que és una defensa de la traducció literal amb esquerdes.
En l’explicació del poema, pràcticament no fa cap comentari sobre la traducció, sinó que demostra la seva erudició com a estudiós de l’hebreu i especialista de la Bíblia. Si redacta aquest assaig sobre el Càntic dels càntics és per justificar-se, per demostrar la seva especialitat en el camp de la Bíblia, per demostrar a l’Església i la Inquisició que la seva feina és d’erudició científica, i per salvar la seva traducció, ja que no està traduïda de la Vulgata sinó dels textos antics.
El 1560 havia publicat la traducció. A partir d’aleshores, la Inquisició li obre un procés d’investigació. L’imputen, el condemnen durant un procés que va durar 12 anys. Es va allargar a propòsit per provocar la humiliació en una personalitat com era Fra Luis de León. Després de 12 anys, el 1572, arriba el veredicte (tot i que la vertadera condemna havia estat aguantar aquesta humiliació durant tants d’anys): 2 anys de presó. És molt famosa la seva frase del primer dia que va tornar a fer classes a la universitat: «Decíamos ayer...».
Una vegada més, la Inquisició demostra fins a on arriba el seu poder, i vol marcar territori.
A la presó, Fra Luis de León va traduir un altre llibre de la Bíblia: El llibre de Job, un llibre no especialment rellevant, aquesta vegada traduït de la Vulgata i més literal que no pas la traducció del Càntic dels càntics. És ben bé un exercici de paciència.
En fi, a l’acusació de Fra Luis de León per la seva traducció, a més de ser no literal i de l’hebreu, se li afegeix un ingredient: la Inquisició va acusar-lo de traduir un llibre d’amor diví com si fos un llibre d’amor humà. L’acusació formal no era aquesta, però realment era la idea.
[Dossier: pàgina 7  pròleg] «Solamente trabajé en declarar la corteza de la letra»  metàfora de la traducció literal.
...