Tema 6: El teatro en Roma (2015)

Apunte Español
Universidad Universidad Pompeu Fabra (UPF)
Grado Humanidades - 1º curso
Asignatura Cultura Clásica
Año del apunte 2015
Páginas 2
Fecha de subida 13/03/2015
Descargas 17
Subido por

Descripción

Asignatura con el profesor Alberto Nodar

Vista previa del texto

Tema 6: EL TEATRO EN ROMA Los Ludi Romani son los juegos Romanos. Como ocurría en las festividades griegas, se cree que los romanos también actuaban de forma improvisada con música y danza.
En 240 a.C. por primera vez se interpretó una comedia y una tragedia a cargo de un griego, Livio Andrónico. Se dice que este hombre llegó a Roma como un esclavo de la guerra de Tarento y pertenecería a la familia Livia ya que su nombre indica que pertenecía a esta gens. (Livio.
Andrónico indica que es griego.) Precedentes Los actores etruscos, llamados histriones, ya hacían representaciones. Los versos fescennini eran versos parecidos a la lírica coral y eran de tema escena, parecido a los yambos. La fábula atellana era una comedia improvisada que tenía personajes estereotipadas como el glotón, el tonto o el jorobado. Era un teatro preliterario porque no había texto, todo era improvisado.
La comedia Nueva sucederá en Grecia. Se entiende como el cambio de estructuras políticas que estaban fuera del control del individuo. Por eso, los temas de la comedia nueva serán privados, tratan el individuo y sus conflictos en clave cómica. Aparecerá también el tema del amor y del destino. Además, debido a las expansiones griegas uno de los efectos que encontraremos será la deslocalización donde las situaciones podrán darse no solo en Atenas, sino en cualquiera de las ciudades helenofonas. Aparece el contenido moral que no había antes. Ahora los personajes son arquetipados sin ninguna personalidad definida. Es fundamentalmente dialogada y el coro pierde importancia dramática como personaje. No habrá la presencia de estásimos porque el coro no aparecerá.
Durante la guerra de Tarento, los soldados romanos vivieron 20 años en territorio griego y conocieron las representaciones que se hacían allí.
In Latinum Vertere es el concepto por el cual se conoce el origen del teatro latino. Significa verter, traspasar al latín pues, era exactamente lo que hacían. Traducían obras griegas ya existentes y las modificaban para que se pudiesen entender en Roma. No se pretendía hacer nada nuevo sino solo modificarlo. Con la transformación se enriqueció la lengua romana que no tenía carácter literario.
Teatro Las primeras representaciones se harán en lugares abiertos con teatros desmontables y transportables. El primer teatro será el teatro de marcelo con una estructura muy similar a la griega: Orchestra, eisodos, proscenio y skené. En Roma la orchestra es semicircular y no circular, el proscenio está elevado puesto que el coro desaparece. La càvea, el lugar donde está el público llegará hasta el proscenio. La orchestra ya no tendrá sentido como espacio escénico.
COMEDIA Se llamará fábula paliata pues, pallium es la túnica que llevaban los griegos. En la traducción se respetará la geografía griega, los nombres y el vestuario.
Los primeros textos griegos que se tradujeron fueron los de la comedia nueva. En la comedia nueva había también personajes estereotipados que reflejaba las preocupaciones de la nueva clase media. Menandro será la primera obra que se traduzca.
La temática solía ser el amor con obstáculos pues era la idea romántica de un matrimonio pero se abordaba desde una perspectiva exagerada que ridiculizaba la situación. La trama se cuenta al principio, en el prólogo y ya se conoce el argumento. La comicidad parte del chiste, del lenguaje y de la situación social pero no de la trama. Se interesaran por los temas sociales. No se restringirán los temas a Atenas porque se ha globalizado y se puede transportar a Roma sin problemas.
La contaminatio es el proceso que consisten tomar varios modelos de muchas obras para formar una fabula paliata. Hay referencias a Roma cuando hacen comentarios directos al público a costa de los griegos o de otros pueblos, pero nunca políticos. Los romanos admirarán a los griegos culturalmente pero tendrán desdén hacia ellos. La fabula paliata sí tendrá partes cantadas cosa que ya no ocurría en la comedia nueva pero no tendrá la presencia del coro.
Finalmente la fábula Palliata se romanizará y pasará a llamarse fábula Togata por el vesturario romano, la Toga. Será más obsceno que el anterior.
TRAGEDIA En Grecia no hay una tragedia nueva sino que se utilizaba la tragedia clásica de Esquilo y Sófocles y eso hacía que no pudiese transportarse a Roma porque era muy concreta y arcaica. Eurípides sí podrá representarse porque era adecuado a la época y por la abundancia de Pathos, pasiones universales con desenlaces terribles, cosa que le gustaba a Roma, que buscaba las escenas más horribles y patéticas.
A las tragedias que se traduzcan se las llamará Fábula Coturnuata pues los actores llevarán coturnos, los zancos como ocurría tradicionalmente. Desgraciadamente no se ha conservado ninguna tragedia completa en latín.
La fábula cornuata se acabará llamando Fabula praetexta y será de tema histórico y únicamente romano. Esto ensalzará el sentimiento patriótico romano. Incidirá en la exaltación de valores patrióticos, daban finalidad a la tragedia. Las traducciones no pretenden ser fieles porque las lenguas estaban a un nivel diferente, no serán tan elevadas.
Como en la fabula paliata, la fábula cornuata tendrá partes cantadas pero no la presencia de coro.
Diverbia: Partes habladas eran en trímetros yámbicos (senario yámbico en latín) Cantica: Dos parts: recitada (cuatro veces pie yámbico: septenario yámbico) y Arias: cantadas: cantica mutatis iodis (parts cantades amb tonos cambiados).
...