Capítol 1: La traducció bíblica a la Catalunya del segle XX (2014)

Resumen Catalán
Universidad Universidad Autónoma de Barcelona (UAB)
Grado Traducción e Interpretación - 2º curso
Asignatura Història de la traducció
Año del apunte 2014
Páginas 1
Fecha de subida 24/11/2014
Descargas 33
Subido por

Vista previa del texto

TRADUCCIÓ, EDICIÓ, IDEOLOGIA. Aspectes sociològics de les traduccions de La Bíblia i de L’Odissea al català 1. La traducció bíblica a la Catalunya del segle XX La Reinaxença suposa un esclat d’autoestima i de retrobament per a la llengua catalana.
(Rubió i Ors, 1841  Catalunya pot aspirar encara a la independència literària, ja que no a la política.) L’Església juga un paper important a favor de la catalanització de la vida pública i la vida confessional. Amb la restauració de la monarquia el 1874, comença una gran militància proselitista per part de l’Església catòlica, i una gran defensa ideològica (en uns temps ateus o agnòstics). Per això, una eina primordial és la publicació catalana dels llibres litúrgics. La traducció bíblica ocupa el paper capdavanter.
Es produeixen quatre grans intents de traducció concentrats en 25 anys: lligats a institucions religioses i de l’administració del poder polític i cultural català; reivindiquen la importància de la traducció per al redreçament de la llengua, la cultura i la religiositat catalanes.
Si Catalunya és la llengua, Catalunya ha de ser —no solament també, sinó com a condició sine qua non— cristiana.  PATRIOTISME, RELIGIÓ I LLENGUA.
Abans d’aquests intents, però, cal destacar la continuïtat notable de les edicions protestants i les manifestacions públiques d’una consciència de necessitat de les traduccions (especialment la traducció bíblica)  vinculada al Primer Congrés Internacional de la Llengua Catalana i la Secció Filològica de l’IEC.
...