Ciencias (2017)

Apunte Español
Universidad Universidad Pompeu Fabra (UPF)
Grado Traducción e Interpretación - 2º curso
Asignatura ciencias y tecnologia
Año del apunte 2017
Páginas 1
Fecha de subida 13/06/2017
Descargas 1
Subido por

Vista previa del texto

1. Lectura 1: Características específicas de la traducción técnica a. ¿Qué determina el nivel de dificultad de un texto técnico según el artículo? ¿Estás de acuerdo? Justifica tu respuesta.
b. ¿Cuál debería ser la principal fuente de información de un traductor técnico para suplir carencias conceptuales? ¿Por qué? c. ¿A qué tipo de relación semántica hace referencia el artículo cuando se refiere a palabras comodín? d. ¿Qué competencias debe dominar un traductor técnico? 1) coneixement passiu 2) terminològica 3) conèixer la tipologia textual. 4) documentació e. ¿Qué diferencia existe entre una búsqueda terminológica puntual y una búsqueda terminológica sectorial? Puntual: termino concreto. Conocimiento pasivo con termino que desconozco el equivalente en la lengua. Sectorial: serie de elementos que tengo que buscar de manera conjunta (componentes de un neumático...) buscar terminología en bloque f. ¿Cuál de las cuatro competencias mencionadas en el artículo es transversal? Documentació. Si no sé quines obres hi ha al meu abast, no se on he d’anar per augmentar el meu coneixement passiu.
2. Lectura 2: El traductor y la terminología: necesidad y compromiso a. ¿Qué es una unidad terminológica? La terminología es el conjunto de las unidades lexicalizadas que representan nudos de conocimiento específico en un ámbito de especialidad b. ¿Cómo se manifiesta la densidad cognitiva de un texto especializado? A través de las unidades terminológicas, es decir a través de los términos, es decir, a través de la terminología.
c. ¿Qué determina la calidad de una traducción especializada? El uso adecuado de la terminología, que encaje en el contexto, que tenga sentido, que sea adecuado al tipo de texto. Terminología adecuada i uso real (ejemplo hardware y software de GG), que sea usado habitualmente por los especialistas.
d. ¿Qué tipo de problemas terminológicos debe resolver habitualmente un traductor especializado? Falta de terminología de referencia o información insuficiente e. ¿Qué diferencia existe entre la una actividad terminológica puntual y una actividad terminológica sistemática? Actividad terminológica puntual: resolver los problemas de terminología de un texto (un término o un conjunto). Sistemática: Cada vez que aparece un término en mi texto se traduce y además se incorpora a mi base de datos, a un glosario propio que se puede consultar cuando se trate un tema parecido.
...