Apuntes clases Wimmer (2014)

Apunte Español
Universidad Universidad Autónoma de Barcelona (UAB)
Grado Traducción e Interpretación - 3º curso
Asignatura Teoria de la Traducció
Año del apunte 2014
Páginas 24
Fecha de subida 06/11/2014
Descargas 50
Subido por

Vista previa del texto

Steffanie Wimmer - Traducción = ciencia (código UNESCO 570112) - Traducción vs. Traductología saber operativo saber hacer saber declarativo saber qué/cómo 1. Definición de la Traducción. La traducción intersemiótica, la traducción intralingüística y la traducción interlingüística Tipos de traducción, según Jakobson (1958/1975: 69): 1. Intralingüística (o reformulación, rewording): interpretación de los signos verbales mediante otros signos de la misma lengua.
Ej.: lengua adaptada: El Quijote para niños, la adaptación de novelas al cine, la de un manual que necesita más imágenes y frases más claras… 2. Interlingüística (o traducción propiamente dicha, translation proper): interpretación de los signos verbales mediante otra lengua diferente.
3. Intersemiótica (transmutación, transmutation): interpretación de los signos verbales mediante los signos de un sistema no verbal. No son lenguajes naturales. Ortega y Gasset, Steiner.
Audiodescripción, lengua de signos, braile, código de circulación, morse… Se traduce con la finalidad de comunicar algo, para aquellas personas que no entienden la lengua de salida.
• Competencia traductora (PACTE) El traductor necesita seis puntos clave: 1. Subcompetencia bilingüe. Conocimientos lingüísticos de ambas lenguas: elementos que le dan la competencia traductora (diferentes en un traductor y en un intérprete).
2. Subcompetencia instrumental. Conocimientos instrumentales: capacidad para documentarse bien. T 3. Subcompetencia conocimientos sobre la traducción. Conocimientos de traducción. T (Conocimientos profesionales) 4. Subcompetencia estratégica. Competencia estratégica: capacidad para detectar y resolver problemas.
5. Subcompetencia extralingüística. Conocimientos extralingüísticos: elementos culturales, enciclopédicos, específicos y temáticos.
6. Componentes psicofisiológicos. Capacidades psicofisiológicas: capacidad de síntesis, memoria y creatividad.
1 Se puede considerar subyacente en alguien la actividad (enfoque didáctico, es previo) o como capacidad profesional (adquirida con la práctica).
---Cualquier reflexión sobre la traducción no puede perder de vista las siguientes premisas: • la razón de ser de la traducción es la diferencia entre las lenguas y las culturas; • la traducción tiene una finalidad comunicativa; • la traducción se dirige a un destinatario que necesita de la traducción al desconocer la lengua y la cultura en la que está formulado el texto original; • la traducción se ve condicionada por la finalidad que persigue y esta finalidad varía según los casos; • para traducir no basta con conocer lenguas.
---------------------------------Rasgos más importantes que caracterizan la traducción: i.
ii.
iii.
iv.
Actividad textual: los textos transmiten sentido. Hay equivalencia entre textos.
Actividad comunicativa: puntos importantes son la cultura, el receptor y la finalidad comunicativa.
Actividad mental / cognitiva: precisa de un proceso mental para desarrollarla y de conocimientos de competencia traductora.
(Actividad profesional o laboral) Traducción: “Proceso interpretativo y comunicativo que consiste en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua y que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada” (Hurtado 2001, p.643).
------ 2 2. Hay diferentes definiciones de la traducción: 1.
2.
3.
4.
Como actividad entre lenguas: Newmark, Vinay y Darbelnet Como actividad textual: Seleskovitch, House (1967) Como acto de comunicación: Hatim y Mason, Reiss y Vermeer, Nida Como proceso: Steiner Vinay y Darbelnet, 1958 (como actividad lingüística): Traducir es pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma realidad. Crítica: la traducción se mueve entre realidades diferentes, es una actividad entre lenguas juntamente con el texto, la cultura, el destinatario… Nida, 1969 (acto de comunicación): La traducción consiste en reproducir, mediante una equivalencia natural o exacta el mensaje de la lengua original a la receptora.
Crítica: ambigua porque utiliza el término mensaje y es anticuado.
House, 1977 (actividad textual): La traducción consiste en cambiar un texto en lengua de partida por un texto semántica y pragmáticamente equivalente en la lengua de llegada. Comentario: aplica la lingüística del texto y el análisis del discurso a la teoría de la traducción. Habla de equivalencia semántica y pragmática.
Steiner, 1975-1980 (proceso): En la traducción un mensaje en una lengua de partida pasa a un receptor mediante un proceso de transformación.
Seleskovitch, 1984 (act. textual): Traducir significa transmitir el sentido que contiene un texto y no convertir en otra lengua la lengua en la que éste está formulando.
Comentario: habla de sentido y texto, señala que la traducción no se queda en la superficie lingüística.
Hatim y Mason, 1990-1995 (act. comunicativo): La traducción es un proceso comunicativo que se desarrolla dentro de un contexto social. Comentario: Hace hincapié en el contexto social y habla de un proceso comunicativo. Insisten en la importancia del contexto.
Reiss/Vermeer, 1998 (acto de comunicación): La traducción es una comunicación intercultural cuyo criterio dominante es la función comunicativa del texto de llegada.
Vázquez Ayora (lingüística): El proceso traductivo consiste en analizar la expresión del texto de la lengua original en términos de oraciones prenucleares, trasladar las oraciones prenucleares de lengua original en oraciones prenucleares equivalentes de lengua término y, finalmente, transformar estas estructuras de lengua término en expresiones estilísticamente apropiadas. Crítica: no mencionada nada más que la descodificación de significados y reduce el proceso traductor a lo lingüístico.
3 2. Clasificación de la traducción ● MÉTODOS DE TRADUCCIÓN Según el método traductor empleado - Traducción comunicativa - Traducción literal - Traducción libre - Traducción filológica, etc.
● CLASES DE TRADUCCIÓN Según la naturaleza del proceso traductor en el individuo - Traducción natural Traducción profesional Aprendizaje de la traducción profesional Traducción pedagógica Traducción interiorizada Traducción explicativa Traducción directa Traducción inversa ● TIPOS DE TRADUCCIÓN Según el ámbito socioprofesional - Traducción técnica Traducción jurídica Traducción económica Traducción administrativa Traducción religiosa, etc.
Traducción literaria Traducción publicitaria Traducción periodística, etc.
Interpretación de conferencias Interpretación social Interpretación de tribunales, etc.
4 ● MODALIDADES DE TRADUCCIÓN Según el modo traductor - Traducción escrita: traducción escrita de un texto escrito. (simple) - Traducción a la vista: traducción oral de un texto escrito. (complejo) - Interpretación simultánea: traducción oral y simultánea de un texto oral a medida que éste se desarrolla. (simple) - Interpretación consecutiva: traducción oral y posterior de un texto oral con toma de notas simultánea al desarrollo del texto original. (simple o complejo) - Interpretación de enlace: traducción oral de conversaciones (políticas, de negocios, etc.); suele tener doble direccionalidad (directa e inversa.) (simple) - Susurrado (o cuchicheo): interpretación simultánea que se efectúa en voz baja al oído del destinatario. (simple) [TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL] - Doblaje: traducción audiovisual en la que el texto visual permanece inalterado y se substituye el texto oral original por otro texto oral en otra lengua.
(subordinada, simple o compleja) - Voces superpuestas: traducción audiovisual, utilizada especialmente en documentales, en la que se superpone la traducción oral al texto oral original.
(subordinada, simple o compleja) - Subtitulación: traducción audiovisual en la que el texto audiovisual original permanece inalterado y se añade un texto escrito que se emite simultáneamente a los enunciados correspondientes en lengua original. (subordinada compleja) 5 [LOCALIZACIÓN] - Traducción de programas informáticos: traducción de programas informáticos (sistemas, aplicaciones, archivos). (subordinada, simple o compleja) - Traducción de productos informáticos multimedia: traducción de productos informáticos que incluyen de forma integrada texto escrito, vídeo y audio.
(subordinada, simple o compleja) [TRADUCCIÓN MUSICAL] - Traducción de canciones: traducción de canciones (de todo tipo) para ser cantadas. (subordinada simple) - Supratitulación musical: traducción de la letra de una canción que se pasa en una banda magnética, situada generalmente encima del escenario.
(subordinada compleja) - Traducción icónico-gráfica: traducción de textos subordinados de tipo icónicográfico, como cómics, jeroglíficos, crucigramas, sopas de letras y carteles publicitarios. (subordinada simple) 6 3. Nociones centrales del análisis Fidelidad: noción clave a lo largo de la historia NOCIONES DE LA TRADUCTOLOGÍA MODERNA: ▪ Equivalencia traductora: Noción relacional que define le existencia de un vínculo entre la traducción y el texto original; esta relación se establece siempre en función de la situación comunicativa (receptor, finalidad de la traducción) y el contexto sociohistórico en que se desarrolla el acto traductor y, por consiguiente, tiene un carácter relativo, funcional y dinámico.
▪ Unidad de traducción: Unidad comunicativa con la que trabaja el traductor; tiene una ubicación textual, una compleja imbricación, y una estructura variable. Existen macrounidades, unidades intermedias y microunidades.
▪ Invariable traductora: Noción relacional que define la naturaleza del vínculo entre la traducción y el texto original; tiene un carácter no verbal, contextual, funcional y dinámico.
▪ Método traductor: Desarrollo de un proceso traductor determinado regulado por unos principios en función del objetivo del traductor, respondiendo a una opción global que recorre todo el texto. Los métodos cambian en función del contexto y de la finalidad de la traducción.
▪ Técnica de traducción: Procedimiento, visible en el resultado de la traducción, que se utiliza para conseguir la equivalencia traductora a microunidades textuales; las técnicas se catalogan en comparación con el original. La pertinencia del uso de una técnica u otra es siempre funcional, según el tipo textual, la modalidad de traducción, la finalidad de la traducción y el método elegido.
▪ Estrategia de traducción: Procedimientos, conscientes e inconscientes, verbales y no verbales, internos y externos, utilizados por el traductor para resolver los problemas encontrados en el desarrollo del proceso traductor y mejora su eficacia en función de sus necesidades específicas.
▪ Problema de traducción: Dificultades de carácter objetivo con que puede encontrarse el traductor a la hora de realizar una tarea de traducción.
▪ Error de traducción: Equivalencia de traducción inadecuada. Los errores de traducción se determinan según criterios textuales, contextuales y funcionales.
7 NOCIÓN 1: EQUIVALENCIA TRADUCTORA Definición: Noción relacional que define la existencia de un vínculo entre la traducción y el texto original (Hurtado, 2001). Tiene un carácter relativo, funcional y dinámico (depende del contexto, da prioridad a la función del TT y cambia). Observación: se ha de considerar el registro, el contexto sociohistórico, la época, la finalidad traductora, la modalidad de traducción y la adecuación a los receptores, entre otros.
• Hurtado (p211): La equivalencia traductora depende de: 1) Condicionamientos textuales: adjudican un sentido determinado e imponen unas convenciones. Lo son: Contexto textual Género textual - 2) Contexto sociohistórico 3) Finalidad de la traducción 4) Modalidad de traducción EQUIVALENCIAS DINÁMICAS EQUIVALENCIAS DE TRANSCODIFICACIÓN (correspondencias entre lenguas) POSIBLES ELEMENTOS TRANSCODIFICABLES (no cambian según el contexto) 1. Unidades léxicas monosémicos (ej. fractura de peroné) 2. Unidades polisémicas (en un contexto determinado) 3. Elementos morfosintácticas (signos de puntuación) 4. Elementos culturales 5. Elementos gestuales CARÁCTER CENTRAL Y CONTROVERTIDO - Cuestionamiento y pertinencia 8 • EVOLUCIÓN: 1) En los años 60, la noción de equivalencia traductora se sitúa en el plano de la lengua (equivalencias entre palabras o frases) Vinay y Darbelnet: en algunos casos se hablaba de intraducibilidad.
2) En los 70, en el plano del habla (textual y contextual: se tiene en cuenta todo el texto y todo el contexto) Equivalencia dinámica (1964, Nida): prioridad de la conformidad contextual y de la adecuación a las necesidades de los receptores.
Rechaza las fijas y preestablecidas. “Se centra en el principio de efecto equivalente en el receptor”. “El traductor debe buscar la equivalencia y no la identidad”: reproducir el mensaje en vez de conservar la forma de las expresiones ADAPTAR LA FORMA.  Equivalencia de forma, correspondencia formal 3) En los 80: plano funcional y comunicativo (funcional: según el género que se traduzca, se llega a soluciones diferentes) Reiss y Vermeer (1984): equivalencia vs. adecuación.
Equivalencia: relación entre 2 magnitudes que tienen el mismo valor, y pertenecen a la misma categoría, y “expresa la relación entre un texto final y un texto de partida que pueden cumplir de igual modo la misma función comunicativa en sus respectivas culturas”.
Adecuación: “relación que existe entre el texto final y el de partida teniendo en cuenta de forma consecuente el objetivo (escopo) que se persigue con el proceso de traducción” (1984/1996). Así, la equivalencia es un tipo de adecuación.
Toury (1980): la cuestión no es qué grado existe, sino el tipo de relación.
4) En los 90: desplazamiento de esta noción, se cuestiona.
Hermans (1985, 1999) (Escuela de manipulación): Desplazan esta noción fuera del interés. No es importante porque a la hora de la verdad hay tantos condicionantes que es difícil hablar de esto. Insisten, pues, en las condiciones que la determinan, la importancia de la recepción y la manipulación del TO.
9 POSIBLE CLASIFICACIÓN Hurtado dice que a veces hay equivalencias parciales, que se puede comunicar ALGO del TO.
Könings: equivalencias básicas: - Equivalencia funcional: la que se puede mantener: diversión, sorpresa… - Equivalencia final: función propia de la traducción, no siempre igual que la del TO.
---------------------------------- 10 NOCIÓN 2: UNIDAD DE TRADUCCIÓN Definición: Unidad comunicativa con la que trabaja el traductor (Hurtado, 2001).
Diversidad de concepciones - Lingüísticas Textuales Interpretativas y procesuales Bianarias LINGÜÍSTICAS: • Koller (1979): está en el plano oracional. Puede ser sintagma, palabra u oración, pero le interesa la oración.
• Newmark (1988): Puede ser palabra u oración, o a veces párrafos. Escala móvil de unidades: palabra, oración, párrafo. Se pueden usar por separado o simultáneamente. Solemos traducir con las más pequeñas, y usar la grande con los problemas de traducción o para revisar el texto.
TEXTUALES: unidad de traducción es el texto en general • Delisle (1980), Bassnet (1980), Nord (1988), Reiss y Vermeer (1989)… • Hatim y Mason (1990) tres unidades básicas en la estructura textual: elemento, secuencia y texto.
INTERPRETATIVAS Y PROCESUALES: • Seleskovitch y Lederer (1984): definen la unidad como “el segmento de discurso cuya enunciación en un momento dado hace tomar conciencia al oyente o al lector del querer decir designado por la formulación lingüística”.
Cuando se capta, esta unidad mínima es la que se debería traducir Ligado al sentido.
o Carácter no verbal imagen mental.
o Sitúan la unidad de manera mental en la fase de comprensión.
o Son unidades de comprensión, una síntesis entre el semantismo del enunciado y los conocimientos del lector.
11 BINARIAS: • Santoyo: translema (unidad mínima de equivalencia interlingüística, susceptible de permutación funcional y no reducible a unidades menores de su condición de equivalencia).
• Rabadán: toda unidad bitextual, de cualquier tipo o nivel, construida por un mismo contenido y dos manifestaciones formales diferenciadas pero solidarias, y cuya existencia depende de la relación global de equivalencia subyacente a cada binomio textual TM-TO.
CARACTERIZACIÓN - Ubicación textual Bitextual Macrounidades, microunidades y unidades intermedias (texto, palabras y ...) Estructuración variable Imbricación de las unidades (interdependencia de las unidades mediante cohesión y coherencia) Evolución: • Fray Luis de León: la unidad de traducción es la palabra. Entonces, un texto fiel debería tener el mismo número de palabras que el texto original.
• Teorías modernas (lingüistas años 60): la unidad de traducción es el segmento.
• Delisle (1980): la unidad de traducción es el texto.
• Rosa Rabadán de León: los textos no pueden ser las unidades de traducción porque son largos, un traductor no puede trabajar con el texto entero a la vez.
Sería la macrounidad. - BINARIAS: necesitan tanto TO como TL: “unidad bitextual de cualquier tipo o nivel constituida por un mismo contenido y 2 manifestaciones formales diferenciadas pero solidarias” (o sea, equivalentes).
12 NOCIÓN 3: INVARIABLE TRADUCTORA Definición: Noción relacional que define la naturaleza del vínculo entre la TR y el TO DIVERSIDAD DE CONCEPCIONES ▪ Tradicionalmente: Forma /contenido, iusta via media, “sentido” ▪ Traductología moderna: Unidad de pensamiento (Vinay y Darbelnet), sentido, etc.
• Seleskovitch/Lederer: el sentido como invariable traductora: se trata del resultado del proceso de comprensión, la síntesis no verbal de todos los elementos que intervienen en la comunicación, sean verbales o no verbales.
• Bell: La representación semántica como invariable traductora: la fase intermedia de carácter no verbal entre las fases de análisis y síntesis.
CARACTERIZACIÓN ▪ No verbal ▪ Contextual y funcional → Dinámica Fases del proceso traductor según: Seleskovitch/Lederer Bell 1. Comprensión LO 1. Análisis 2. Desverbalización mental) sentido (representación 2. Representación semántica 3. Síntesis 3. Reexpresión LT FUERA DE CONTEXTO SIGNIFICACIONES CONTEXTO LINGÜÍSTICO (COTEXTO) SIGNIFICACIÓN ACTUALIZADA ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------CONTEXTO EXTRATEXTUAL Función prioritaria Campo, modo tono Género textual  Dialecto geográfico, social, temporal, etc.
TEXTO SENTIDO + MODO TRADUCTOR ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------+ FINALIDAD DE LA TRADUCCIÓN (posible cambio de invariable traductora) 13 NOCIÓN 4: MÉTODO TRADUCTOR • Suele referirse más al texto en general, más que a elementos concretos.
• Definición (Hurtado): Desarrollo de un proceso traductor determinado regulado por unos principios en función del objetivo del traductor, respondiendo a una opción global que recorre todo el texto. Los métodos cambian en función del contexto y de la finalidad de la traducción.
• Los métodos cambian en función de la finalidad de la traducción. Hay varios tipos: i.
ii.
iii.
iv.
Interpretativo-comunicativo: cuando la opción del traductor es mantener el sentido. Compresión y reexpresión del sentido del TO.
Literal: lo que interesa es la reproducción de los elementos lingüísticos.
(palabra por palabra, sintagma por sintagma, etc.) Libre: modificación de categorías semióticas o comunicativas. (se reproduce no el sentido sino la misma información) Filológico: traducciones anotadas. (el TO es objeto de estudio) CONCEPCIONES - Propuestas dicotómicas Tipologías funcionales • Newmark (1981-98): distinción dicotómica: o Traducción semántica: se centra en el autor, es propia de los textos expresivos. Respetamos lo que forma parte del mundo del autor.
o Traducción comunicativa: hacia el destinatario, propia de los textos informativos y vocativos.
• Venuti (2995, 1998): dicotómica o o • Extranjerización (foreignizing): llevamos el lector a la cultura de origen.
Domesticación (o apropiación) (domesticating): llevamos el lector a la cultura de llegada, es decir, la suya.
House: propuesta dicotómica: o o Traducción encubierta (covert) Traducción patente (overt) 14 • • Nord (1996): se basa en la función del texto (p57 dossier Neunzig) o Traducción documento: documentar una comunicación que se hizo en la cultura original. Se reproduce la forma (es decir, anclado a cultura original).
o Traducción instrumento: servir como herramienta a un acto de comunicación nuevo. Nos servimos del TO para realizar un acto de comunicación nuevo, en elementos de cultura de llegada.
Reiss y Vermeer (1984): (en eq. traductora) o o Equivalencia Adecuación PREMISAS ▪ Insuficiencia de las dicotomías metodológicas ▪ Crítica a la compartimentación metodológica según el Tipo o Modalidad de traducción ▪ Distinción entre método, estrategia y técnica ▪ Diferencias de resultado y de proceso ▪ Relación con la finalidad de la traducción y el contexto CARACTERIZACIÓN ▪ Finalidad y objetivos diferentes ▪ Relaciones e injerencias 15 NOCIÓN 5: TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN Definición: Procedimiento, visible en el resultado de la traducción, que se utiliza para conseguir la equivalencia traductora a microunidades textuales; se catalogan en comparación con el TO. (Hurtado, 2001) Se utiliza para conseguir la equivalencia traductora a microunidades textuales. La pertinencia del uso de una técnica u otra es siempre funcional, según el tipo textual, la modalidad de traducción, la finalidad de la traducción y el método elegido.
• Las técnicas tienen una concepción dinámica, discursiva y funcional, relacionada con el dinamismo de la equivalencia traductora.
• Necesidad de distinguir: Método traductor: opción global que recorre todo el texto que se rige por la finalidad de la traducción.
o Técnica de traducción: opciones que afectan a microunidades textuales.
Suele estar estrechamente relacionado con el método.
Afecta el resultado.
o Estrategia traductora: allanan el camino para encontrar la solución justa a una udt; en la solución se plasmará una técnica. Relacionadas con los problemas a la hora de recorrer el proceso traductor, ya sea por unidad problemática o deficiencias de habilidad o conocimiento. Se refiere al proceso.
o DEFINICIONES Y CLASIFICACIONES PROPUESTAS - Los procedimientos técnicos de las Estilísticas Comparadas (Vinay y Darbelnet) (préstamo, calco, traducción literal, transposición, modulación, equivalencia, adaptación; después de estos 7 procedimientos esenciales se añaden más) - Las propuestas de los traductólogos bíblicos (Nida) (propuestas menos diferenciadas para casos en los que no existe la equivalente en la lengua de llegada; la más interesante: sustitución cultural, que consiste en el cambio de un elemento cultural del TO, desconocido en la cultura meta o que podría malinterpretarse, por otro funcionamiento equivalente en la cultura receptora) - Los procedimientos técnicos de ejecución de Vázquez Ayora (recoge la propuesta de Vinay y Darbelnet y añaden otros procedimientos) 16 - Las matizaciones de Delisle (hace algunas matizaciones de los procedimientos propuestos por Vinay y Darbelnet) - Los procedimientos de Newmark (recoge la propuesta de Vinay y Darbelnet y añade otros: traducción acuñada, equivalencia funcional, naturalización y etiqueta de traducción; señala la posibilidad de combinar varias técnicas, formando dobletes, tripletes, etc.) CONFUSIONES EXISTENTES Entre proceso traductor y resultado de la traducción Entre la comparación de lenguas y los textos CARACTERIZACIÓN Distinción entre método, estrategia y técnica Concepción dinámica, discursiva y funcional 17 CLASIFICACIÓN DE HURTADO Y MOLINA • • • • • • • • • • • • • • • Adaptación: Reemplazar un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora. (pizza paella) Ampliación: Añadir elementos lingüísticos. Se opone a la técnica de compresión.
Amplificación: Introducir precisiones no formuladas en el texto original: informaciones, perífrasis explicativas. Incluye las notas del traductor. Se opone a la técnica de elisión.
Calco: Traducir literalmente una palabra o sintagma extranjero; puede ser léxico y estructural.
Compensación: (introducido por Nida) Introducir en otro lugar del texto un elemento de información o un efecto estilístico que no se ha podido reflejar en el mismo sitio en que está situado en el texto original.
Creación discursiva: Establecer una equivalencia efímera totalmente imprevisible fuera de contexto.
Descripción: Reemplazar un término o expresión por la descripción de su forma y/o función.
Equivalente acuñado. Utilizar un término o expresión reconocido (por el diccionario, por el uso lingüístico) como equivalente en la lengua de llegada.
Generalización: Utilizar términos más generales o neutros. Se opone a la técnica de particularización.
Modulación: Efectuar un cambio de punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento en relación a la formulación del texto original; puede ser léxica y estructural. (vas a ser padre --> vas a tener un hijo) Préstamo: Integrar una palabra o expresión de otra lengua. Puede ser puro (sin ningún cambio) o naturalizado (transliteración de la lengua extranjera).
Substitución (paralingüística, lingüística): Cambiar elementos lingüísticos por paralingüísticos (entonación, gestos) o viceversa. (dijo “sí" asintió con la cabeza) Traducción literal: Traducir palabra por palabra un sintagma o expresión.
Transposición: Cambiar la categoría gramatical. (he will be back soon no tardará) Variación: Cambiar elementos lingüísticos (o paralingüísticos: entonación, gestos) que afectan a aspectos de la variación lingüística: cambios de tono, estilo, dialecto social, dialecto geográfico… * Culturema (Molina, 2001): elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una cultura y que al ser transferido a otra cultura puede provocar una carga nula o distinta a la original.
18 NOCIÓN 6: ESTRATEGIA DE TRADUCCIÓN Definición: Procedimientos, conscientes e inconscientes, verbales y no verbales, internos y externos, utilizados por el traductor para resolver problemas encontrados en el desarrollo del proceso traductor en función de sus necesidades específicas (Hurtado, 2011).
LA NOCIÓN DE ESTRATEGIA Dos puntos de vista diferentes: • Estrategias de comunicación (las que utiliza el traductor) • Estrategias de aprendizaje (las que utilizan los estudiantes para aprender) EL ANÁLISIS DE ESTRATEGIAS EN TRADUCTOLOGÍA • Inicio: Hönig y Kussmaul (1982): “procedimientos que llevan a la solución óptima de un problema de traducción" • Estudios experimentales (para analizar las estrategias): - TAPs (verbalizar todo aquello que estás pensando mientras realizas la traducción) - Retrospección (entrevista o cuestionario tras realizar la traducción) - Programas de monitorización de usuarios (Ej: cantasia, Proxy, translog) CARACTERIZACIÓN o Existencia de estrategias de diverso tipo A) Para la comprensión del TO B) Para resolver problemas de reexpresión (pensar en el destinatario, reformular en voz alta, etc) C) Para la adquisición de la información (estrategias de documentación) D) Estrategias de memoria - mayor importancia en interpretación. (toma de notas) o Existencia de estrategias de diverso nivel A) Estrategias más globales B) Estrategias locales 19 o Diversidad de estrategias según los casos o No univocidad estrategia-problema o Utilización de estrategias también para mejorar la eficacia del proceso traductor 20 NOCIÓN 7: PROBLEMA DE TRADUCCIÓN Definición: Dificultades de carácter objetivo con que puede encontrarse el traductor a la hora de realizar una tarea de traducción (Hurtado, 2001).
LA NOCIÓN DE PROBLEMA EN TRADUCTOLOGÍA - Problemas y dificultades de traducción Orientación psicolingüística Problemas de traducción y competencia traductora relación con los procesos cognitivos • Propuesta de clasificación: Lingüísticos: relacionados con las discrepancias entre las dos lenguas. (léxico, morfosintaxis reformulación) Textuales: (coherencia, cohesión, tipo textual y género, estilo, intertextualidad dependencia de un texto con lo anteriormente mencionado o con otro texto, por ejemplo, referencias a la Biblia) Extralingüísticos: relacionados con los referentes culturales, temáticos… (con los conocimientos de tipo cultural, enciclopédico y temático léxico especializado) Pragmáticos: relacionados con la captación de la intencionalidad del texto o con la finalidad de la traducción. (o con el destinatario) Instrumentales: cuando se requieren búsquedas muy difíciles, inusitadas o muy numerosas. Relacionados con los extralingüísticos. (documentación, uso de las herramientas informáticas) 21 DIFERENCIAS ENTRE PROBLEMAS Y DIFICULTADES Problemas: tipo de - Pragmáticos (relacionados con la naturaleza del encargo receptor) - Culturales (normas y convenciones de la cultura o del texto) - Lingüísticos (diferencias estructurales entre TO y TT inglés y castellano) - Específicas del texto (problemas de compensabilidad) - Las que dependen del traductor (dificultades que no sabemos ni porqué las tenemos) - Pragmáticas (dependen de la naturaleza de la tarea traductora: poco tiempo…) - Técnicas (especificidad del tema) por ej. gerundio en Dificultades: 22 NOCIÓN 8: ERROR DE TRADUCCIÓN Definición: Equivalencia de traducción inadecuada (Hurtado, 2001).
EL ANÁLISIS DE ERRORES EN TRADUCTOLOGÍA ▪ Errores de lengua y errores de traducción (Delisle, etc.) [falta = error] ▪ Parámetros de análisis (Gouadec) - Tipo: relativo/absoluto - Origen: marco cronológico, geográfico, tema, etc.
- Causa: no elección/elección defectuosa - Naturaleza: omisión, adición, desviación, ruptura injustificada ▪ Concepciones funcionalistas (Nord) 23 ▪ Errores binarios y no binarios (Pym) ▪ Orientación procesual (Séguinot, Gile) Gile (1992), clasificación de los errores según su ubicación en el proceso traductor: faltas en la comprensión o faltas en la restitución.
CARACTERIZACIÓN (Según Hurtado) ▪ Determinación según criterios textuales, contextuales y funcionales ▪ Relación con los procesos cognitivos (reexpresión, desverbalización, etc.) ▪ Diferencia entre errores relacionados con el TO y con el TLL ▪ Diferencia entre errores en el resultado y errores en el proceso PROPUESTA DE TIPIFICACIÓN ▪ Inadecuaciones que afectan a la comprensión del TO (omisión, falso sentido, sinsentido, no mismo sentido, adición, supresión, referencia extralingüística mal solucionada, inadecuación de variación lingüística) ▪ Inadecuaciones que afectan a la expresión en la lengua de llegada (ortografía y puntuación, gramática, léxico, aspectos textuales como coherencia, conectores etc., de redacción como formulaciones defectuosas o poco claras, falta de riqueza expresiva, etc.) ▪ Inadecuaciones pragmáticas (finalidad de la traducción, tipo de encargo o destinatario, método elegido, género y convenciones, etc.) 24 ...