Texto para traducir y analizar (2017)

Apunte Catalán
Universidad Universidad Pompeu Fabra (UPF)
Grado Traducción e Interpretación - 3º curso
Asignatura tecniques d'espressió oral
Año del apunte 2017
Páginas 2
Fecha de subida 09/01/2018
Descargas 0
Subido por

Vista previa del texto

Sandra Moreno Saez CATÀLEG DE TRADUCTORS Andrés Ehrenhaus El traductor com a intèrpret. El traductor com a pont. El traductor com a teixidor del revés. El traductor com a trapezista. El traductor com a nadador de fons. El traductor com a contrabandista de bicicletes. El traductor com a guàrdia de frontera. El traductor com Caronte. El traductor com Laocoonte. El traductor com Ariadna. El traductor com a naturalista a bord del Beagle. El traductor com a traïdor i com a heroi. El traductor com Sant Antoni davant de les temptacions. El traductor com a estilista. El traductor com a tafur. El traductor com a rejoneador sense cavall. El traductor com a creient en trànsit. El traductor com a gos guia. El traductor com a actor de repartiment. El traductor com a maquinista de La General. El traductor com a notari. El traductor com a rei tort. El traductor com a passejant. El traductor com a doble fantasma d'un passejant. El traductor com Jack l'esbudellador. El traductor com a condemnat a galerades. El traductor com a planxa de vapor. El traductor com Helena Rubinstein. El traductor com a príncep convertit en granota. El traductor com a Potemkin blindat.
El traductor invisible. El traductor migparit. El traductor esquizoide. El traductor defensiu. El traductor cosit de dubte. El traductor errant. El traductor granític. El traductor marmori. El traductor cristal·lí. El traductor magmàtic. El traductor polític. El traductor proteic. El traductor lànguid. El traductor explosiu. El traductor sanguini. El traductor cantant. El traductor tolerable. El traductor adúlter. El traductor eviscerat. El traductor de fira. El traductor de goma. El traductor de front i de perfil. El traductor deliqüescent. El traductor hipersensible. El traductor notarial. El traductor emmordassat. El traductor estàndard. El traductor ubic. El traductor idoni. El traductor traït. El traductor lliure.
El traductor que llegeix. El traductor que posa trampes per a ratolins. El traductor que es va de viatge. El traductor que no surt de casa. El traductor que beu infusions. El traductor que sospira. El traductor que passa de llarg. El traductor que balla sobre la taula. El traductor que pesca sense fil. El traductor que planeja el cop del segle. El traductor que rega les plantes. El traductor que es cura l'asma. El traductor que espera sota la pluja. El traductor que xiula. El traductor que enterra als seus pares. El traductor que es treu el rellotge del canell i el posa a l'escriptori. El traductor que tanca el llibre i somriu. El traductor que ja no veu. El traductor que rep un elogi. El traductor que tradueix dormint. El traductor que té un do però no és aquest. El traductor que no es rendeix.
El traductor amagat en el cor de cinc calent.
Sandra Moreno Saez Comentari: Aquest text d’Andrés Ehrenhaus parla de la feina d’un traductor. El traductor és la persona que fa d’intermediari entre dues llengües; és l’encarregat de fer arribar un missatge d’una llengua a una altra mitjançant un procés de descodificació i recodificació de la llengua de partida a la llengua d’arribada.
Al llarg del primer paràgraf, Ehrenhaus parla del traductor com a: trapezista, nadador de fons, contrabandista de bicicletes, guàrdia de frontera, Caronte, etcètera. Fa referència al fet que el traductor ha d’investigar, dins d’un mar de possibilitats, totes les paraules que es poden emprar per mantenir el sentit i significat del text original. Ha de filtrar les paraules que s’utilitzaran, fer malabars amb elles perquè funcionin dins del text, ha de fer que tinguin adequació i fluïdesa sense oblidar-se de l’estil, ha d’anotar possibles creacions de paraules per mantenir jocs de paraules, ha de sentir empatia amb el que vol transmetre el text per representar-ho, ha d’actuar com escriptor molts cops, ha d’estripar frases per tornar-les a fer, etcètera.
Durant el segon i tercer paràgraf es parla del traductor com a persona. Ha de ser: imaginatiu, ha de saber que serà invisible per al lector, ha de ser clar a l’hora d’escriure, ha de defensar la seva traducció, ha de ser flexible als canvis, i ha de ser lliure per poder escriure segons ell cregui convenient. El traductor té un gran treball quan s’exposa a la traducció d’un text. Una bona traducció requereix molt de temps i dedicació; el text s’ha de rellegir molts cops i deixar-lo reposar. Necessita pau per poder tenir la ment oberta, però també ha d’estar molt concentrat. Un traductor quan acaba l’encàrrec ha de sentir-se bé amb la seva feina, ha de saber rebre elogis, i a no ha de rendir-se.
Un traductor és, llavors, una persona que permet la comunicació de dues llengües diferents. El traductor ha de dedicar moltes hores i esforç en un encàrrec de traducció.
És important que sàpiga les seves competències com a traductor i que reforci les seves mancances, ja que no es pot rendir, el seu treball farà possible una comunicació entre llengües i cultures diferents. El resultat de tot esforç té una recompensa, sigui un elogi, més treball o, el més important, la satisfacció d’un treball ben fet i haver ajudat dues llengües a comunicar-se gràcies a la teva feina.
...