Traducción General Directa e Inversa- Topic 1 (2015)

Apunte Inglés
Universidad Universidad de Oviedo
Grado Lenguas Modernas y sus Literaturas - 2º curso
Asignatura Traducción General Directa e Inversa
Año del apunte 2015
Páginas 3
Fecha de subida 20/04/2016
Descargas 2
Subido por

Descripción

TOPIC 1. BEFORE TRANSLATING. SELECTING, READING AND ANALYSING THE SOURCE TEXT (ST). INTERTEXT MANAGEMENT: WRITING AND REVISING. COMMON PROBLEMS. BASIC RESOURCES AND TECHNIQUES. THE TARGET TEXT (TT): EDITING CRITERIA.

Vista previa del texto

COVADONGA SUÁREZ ARGÜELLES – KSUAREZARG TOPIC 1. BEFORE TRANSLATING. SELECTING, READING AND ANALYSING THE SOURCE TEXT (ST). INTERTEXT MANAGEMENT: WRITING AND REVISING. COMMON PROBLEMS. BASIC RESOURCES AND TECHNIQUES. THE TARGET TEXT (TT): EDITING CRITERIA.
1. PRELIMINARIES. BASIC WORKING CONCEPTS  Translation is the delayed transmission of the meaning of a source-language writen text into a targetlanguage written text by means of equivalence mechanisms.
 Interpretation is the simultaneous or consecutive transmission of the meaning of source-language oral discourse into target-language oral discourse by the same means.
 Whereas interpreting undoubtedly antedates writing, translation began only after the appearance of the written word.
 The source text (ST) is the text to be translated. The target text (TT) is the translated text  Both texts should be equivalent. Literal translation is impossible, and free translation is not true translation.
 Equivalence is the single most important concept in translation. Two things are equivalent when they have similar or identical effects; equivalence is therefore the state or condition of being equivalent.
 In Spanish, equivalencia is defined as "igualdad en el valor, estimación, potencia o eficacia de dos o más cosas". Equivalence is the quality or state of being alike, of having the same value, function or meaning.
2. MORE ON EQUIVALENCE  There are two basic orientations (Königs): o SL oriented (Foreignizing) o TT oriented (Domesticating) o Both orientations have their pros and cons, but you should be consistent.
 There are three basic types of equivalence (Rutherford): o Linguistic equivalence: To decode the message and find an equivalent in the target language o Literary equivalence: To keep the literary elements in the target language o Cultural equivalence: To respect the cultural connotations of the source language  Pragmatic equivalence: There is pragmatic equivalence between two expressions, paragraphs, texts etc in different languages if they have the same meaning value and perform the same function - even if their respective language forms are different from each other.
 E.g.: Perdona, ¿tienes fuego? / Can you give me a light please? is right, while Pardon me, ¿have you got fire? / ¿Puedes darme una luz por favor? is wrong.
 Pragmatic equivalence can be considered an aspect of linguistic equivalence, though it sometimes involves cultural aspects.
3. DIRECT / REVERSE GENERAL TRANSLATION  Direct translation (DT) is translating into your own language. Reverse translation (RT) is translating into a foreign language.
 General translation means that the texts to be translated will belong to the 'common core' of the language, not to specialist registers.
4. BEFORE TRANSLATING: SELECTING, READING AND ANALYSING THE SOURCE TEXT (ST)  ST Selection: Reliable platforms and formats - beware of old editions, the internet etc; look for canon.
 ST Reading: Read ST as a text and as a text to be translated  ST Analysing: Solve main doubts before translating. Use dictionaries and other tools. Decide on initial vs final equivalence. Think in terms of specific equivalences.
5. INTERTEXT MANAGEMENT: WRITING AND REVISING. COMMON PROBLEMS. BASIC RESOURCES AND TECHNIQUES.
 Intertext (IT): Provisional text between the ST and the TT. It's dynamic, provisional and commonly has errors. A word-processor is essential, and so is applying resources as needed and consulting doubts.
 Some resources are: traditional and e-dictionaries (monolingual and bilingual), encyclopaedic dictionaries, glossaries, synonyms dictionaries, style manuals or machine translators.
 Translating technique: o Produce a first draft as close to the ST as possible o Ignore the ST and change your first draft into a second draft as close to the target language and its rules as possible o Produce a third and final draft which is the result of checking your second draft against the ST o Ask someone else to read the third draft 6. THE TARGET TEXT (TT): EDITING CRITERIA  The target text is the final result, but it has to be prepared for publication or presentation - it has to be edited  Editing criteria will vary depending on the means of transmision of the target text and the intended audience  This criteria will have a bearing on: o The general layout - product format, size, type o The specific layout - font type and size, margins o The presence or absence of introduction, footnotes etc.
...