Citas de teóricos (2014)

Apunte Español
Universidad Universidad Autónoma de Barcelona (UAB)
Grado Traducción e Interpretación - 3º curso
Asignatura Teoria de la Traducció
Año del apunte 2014
Páginas 3
Fecha de subida 06/11/2014
Descargas 48
Subido por

Vista previa del texto

ENFOQUE LINGÜÍSTICO Enunciados típicos: “La unidad de pensamiento es el segmento más pequeño del enunciado, en el que la cohesión de los signos es tal que no deben traducirse uno por uno” (Vinay y Darbelnet) “La unidad de traducción es la palabra (p.e. crédito) o, en el caso de denominaciones compuestas, el sintagma (p.e. entrega de llaves), cuando se trata de fraseologismos, giros idiomáticos o frases hechas, también el sintagma; en el caso de refranes, esloganes o fórmulas fijas (como prohibido el paso), la oración.” (Koller) “Las transposiciones son cambios gramaticales necesarios para mantener la invariancia del contenido. Ciertas partes de la oración o categorías gramaticales de la lengua de partida se sustituyen por...” (Jumpelt) “Las principales dificultades a la hora de traducir se hallan en el léxico, o sea, en las palabras, colocaciones y locuciones o modismos estereotipados.” (Peter Newmark) “La mayor parte de una traducción de un texto se realiza en el plano de la palabra, la unidad léxica, la colocación, la locución, la cláusula, la oración – pero rara vez en el párrafo y nunca en el texto.” (Peter Newmark) “¿Cuándo hay que abandonar el texto original, o, si quieren, la traducción literal? Pues cuando por la utilización de dicho procedimiento la traducción sea inexacta, cuando carezca de naturalidad.” (Peter Newmark) ENFOQUE COMUNICATIVO “La problemática resulta del hecho de que debe existir a nivel parole una equivalencia 1:1 entre L1 y L2, pese a que a nivel langue lo normal es que no se dé o falte una equivalencia” (Otto Kade) “Unidad de traducción es el segmento más pequeño del texto en lengua original (Lo) cuya traducción requiere un segmento en lengua terminal (Lt) que cumpla con la condición de invarianza a nivel de contenido.” (Otto Kade) “Si al traducir el contenido y el mensaje de un idioma al otro se puede mantener algo la forma, tanto mejor. Pero en ningún caso hay que dar preferencia a la forma.” (Eugene Nida) “Los idiomas de la Biblia responden a las mismas limitaciones que cualquier lenguaje natural. Los autores de los textos bíblicos esperaban ser entendidos.” (Eugene Nida) “Hoy preocupa menos la forma del mensaje que la reacción del receptor. Lo decisivo es que éste, en la medida de lo posible, reaccione ante el mensaje traducido de la misma manera que los primeros receptores reaccionaron ante el texto original.” (Eugene Nida) “Todo se puede traducir mientras que la forma no sea parte esencial de la información (blanco como la nieve -> blanco como las plumas de una garceta), pero las limitaciones son ritmo poético o juegos de palabras (p.e. Antonio Machado: El poeta es un pescador, no de peces, sino de pescados vivos). Para conservar el contenido hay que cambiar la forma: la dificultad depende de las distancias entre culturas.” (Eugene Nida) “Prioridad de la equivalencia dinámica sobre la correspondencia formal: la inteligibilidad no se mide simplemente por la exactitud de las palabras y la corrección gramatical, sino en función del impacto total que produce el mensaje sobre el receptor.
La reacción de los receptores no puede ser idéntica, dada la distancia de los contextos culturales e históricos; sin embargo, se requiere un alto nivel de equivalencia, so pena de que la traducción no alcance su objetivo.” (Eugene Nida) “La traducción es un proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto social” (Hatim y Mason) “El fracaso comunicativo de una traducción puede atribuirse a un fallo en la adecuada representación de los actos de habla”. (Hatim y Mason) “La traducción puede ser vista como el proceso que transforma una entidad semiótica en otra, bajo ciertas condiciones de equivalencia relacionadas con los códigos semióticos, la acción pragmática y los requerimientos comunicativos generales.” (Hatim y Mason) TEORÍA DEL SENTIDO (TEORÍA INTERPRETATIVA “No deben preocuparnos los equivalentes de las palabras, sino los equivalentes de su uso.” (Seleskovitch y Lederer) “El intérprete no traduce palabras, sino reexpresa el contenido” (Seleskovitch y Lederer) ENFOQUE FUNCIONALISTA “La unidad traslativa elemental es el texto y las palabras sólo interesan al traductor como elementos textuales”. (Reiß/Vermeer) “La traslación no presenta la continuación de un proceso comunicativo con cambio de códigos, sino una nueva comunicación sobre otra anterior. Esta segunda comunicación tiene su propia función.” (Reiß/Vermeer) “Traduce/interpreta/habla/ escribe de tal manera que tu texto/traducción pueda funcionar en la situación en la que será utilizado y con las personas que desean utilizarlo y justamente del modo en que éstas deseen que funcione.” (Reiß/Vermeer) “La traslación es una clase especial de la transferencia. Es más adecuado hablar de traslación intercultural que de traslación interlingual.” (Reiß/Vermeer) “La traducción es una oferta informativa secundaria (como el comentario, la representación teatral, etc.). Actualmente se entiende por traslación en nuestro ámbito cultural una oferta informativa que imita otra oferta informativa”. (Reiß/Vermeer) “La traslación es una oferta informativa en una cultural final y en su lengua sobre una oferta informativa (texto) procedente de una cultura de origen y de su lengua.” (Reiß/Vermeer) “El traductor no ofrece más o menos información que el productor de un texto de partida. El traductor ofrece otra información y de otra manera.” (Reiß/Vermeer) ...