Las conjunciones (2017)

Apunte Español
Universidad Universidad Pompeu Fabra (UPF)
Grado Traducción e Interpretación - 2º curso
Asignatura US COMPARAT CAT-ES
Año del apunte 2017
Páginas 8
Fecha de subida 27/06/2017
Descargas 0
Subido por

Vista previa del texto

Les interferències en les conjuncions 1. Interferències en les conjuncions adversatives Però El nexe però admet mobilitat posicional. Habitualment encapçala el membre que introdueix (el segon), que relaciona opositivament amb el primer (El tècnic ha desmuntat tot l’aparell, però no ha trobat el defecte). Però també pot aparèixer a l’interior o al final del segon membre; així, darrere d’una inflexió marcada, pot ocupar un lloc intern seguin un primer sintagma (El tècnic ha desmuntat to l’aparell; no ha trobat, però el defecte), o situar-se al final del membre (El tècnic ha desmuntat tot l’aparell; no ha trobat el defecte, però). L’anomenat “però postposat” funciona més aviat com un nexe textual. (Serra i Prunyosa, 2002) ******************* Pero conj. advers.U. para contraponer a un concepto otro diverso o ampliativo del anterior. El dinero hace ricos a los hombres, pero no dichosos. Le injurié con efecto, pero él primero me había injuriado a mí.
2. conj. advers. U. a principio de cláusula sin referirse a otra anterior, para dar énfasis o fuerza de expresión a lo que se dice. Pero ¿dónde vas a meter tantos libros? Pero ¡qué hermosa noche! 3. conj. advers. desus. sino (‖para contraponer a un concepto negativo otro positivo).
(DRAE) Sin embargo 1. loc. conjunt. advers. No obstante, sin que sirva de impedimento. (DRAE) embargo. sin embargo. ‘A pesar de ello’. Es locución adverbial de sentido adversativo: «Estaba descalza y sin embargo no cojeaba» […]; «No era culpable de nada y, sin embargo, arrastraba consigo las culpas del mundo» […]. Puede ocupar varios lugares en la oración y suele escribirse aislada por comas del resto del enunciado. Debe evitarse la grafía sinembargo, usada ocasionalmente en algunos países de América.
(Diccionario Panhispánico de Dudas) Varias de las locuciones adverbiales del grupo 2 están vinculadas semánticamente con la conjunción pero [...] Muestran, en cambio, el comportamiento de los adverbios, en lugar del de las conjunciones. Así pues, aunque se exprese aproximadamente el mismo contenido en Cantó muy bien, pero no ganó el concurso y en Cantó muy bien; sin embargo, no ganó el concurso, las expresiones subrayadas pertenecen a clases sintácticas diferentes. De ahí que sea posible la posposición de sin embargo pero no la de pero…no ganó el concurso, sin embargo ~*…no ganó el concurso, pero. (RAE, 30.13.g) sinó 1 conj. [LC] Davant d’un membre de la proposició, designa que allò que neguem tocant a un membre precedent, ho afirmem del membre precedit de sinó. No ho ha fet ell sinó el seu amic. No ho dic d’ell sinó del seu germà. Jo no dic això de tots sinó dels retardataris. Ell no vol pas que callis sinó que no parlis tan alt.
2 conj. [LC] No... més que, no... excepte. No té sinó un fill. No vam anar-hi sinó ell i jo.
No feia sinó plorar. Jo no veig altre camí sinó aquest. Ningú no ho sap sinó tu. La sala no pot contenir sinó vint persones.
1 3 [LC] no solament..., sinó... loc. conj. Indica emfàticament l’acumulació de dues circumstàncies o de dos fets. Escriuré, no solament a ell sinó a tots els seus companys.
4 [LC] sinó que loc. conj. Introdueix una afirmació en oposició a allò que acabem de negar. No ho rebutgem, sinó que ho acceptem agraïts. (DIEC2) si no No confongueu sinó i si no conjunció condicional més adverbi de negació): Si no hi vas tu (=en cas que no hi vagis tu), hi aniré jo. Fes-ho bé; si no, ho hauràs de repetir.
******************* Sino 2. Como conjunción adversativa, presenta los valores siguientes: 2.1. Se usa para contraponer un concepto afirmativo a otro negativo expresado antes: «No me refiero al trabajo, sino a tu vida misma». Cuando lo que se contrapone son oraciones con el verbo en forma personal, sino debe ir seguido de que: «Prada no compraba la droga, sino que la vendía».
2.2. Toma en ocasiones el valor de excepto: «Sabes que no quiero a nadie sino a ti».
2.3. En correlación con no solo, denota adición de otro u otros miembros a la cláusula.
Con frecuencia suele acompañarse del adverbio también: «La mujer del César no solo debe ser honesta, sino parecerlo»; «Le parecía que estaba enloqueciendo, no solo de miedo, sino también de aburrimiento».
2.4. También puede tener un valor cercano a más que, otra cosa que: «Buril no quería sino retornar a la sede de su dignidad y poder en la corte».
3. No debe confundirse la conjunción adversativa sino antes descrita con si no, secuencia formada por la conjunción si (→si) seguida del adverbio de negación no (→no): «¿Y quién se lo dirá, si no lo hace usted?»; «Tu actitud conmigo es bastante rara, si no insultante: me tratas como a un niño»; «No sé si no es mejor que fracase este encuentro». El segundo elemento de la secuencia —la negación no— es tónico, frente a la atonicidad de la conjunción adversativa sino.
Exercicis: Tradueix aquestes frases al castellà 1. El Pere es va integrar com a tècnic a l’empresa. Conscient, però, de la seva situació, va continuar buscant feina.
2. Si no véns, no hi aniré.
3. No ha estat ella sinó la Maria.
4. La casa estava molt endreçada però en pocs dies va quedar feta un fàstic.
5. La pel·lícula no m’ha agradat gens, però.
2 2. Interferències en les conjuncions causals i consecutives 137. perquè. És adés conjunció causal (amb el verb generalment en indicatiu), adés conjunció final amb el verb en subjuntiu). Ex.:- No- hi puc anar PERQUÈ no tinc temps. | Han tancat les finestres PERQUÈ feia massa vent.[...] T' ho dic PERQUÈ li ho facis saber. | Jo li vaig deixar el llibre PERQUÈ el llegís.
Convé de no confondre perquè (en un sol mot), conjunció causal o final, i per què (en dos mots), combinació de la preposició per amb el pronom relatiu o interrogatiu que: Les raons PER QUÈ ells han fet això (què relatiu, equivalent a les quals). | PER QUÈ no hi aneu? (què interrogatiu). | Encara no sé PER QUÈ han vingut (què interrogatiu).” doncs. Ex.: Els ocells són vertebrats; el voltor és un ocell; DONCS el voltor és un vertebrat. | Plou? DONCS no surtis. | L'any passat hi vaig ésser per Nadal, i aquest any hi he estat per Pasqua i per Sant Joan: hi he estat, DONCS, tres vegades. [...] Modernament doncs ha estat usat a tort, en la llengua escrita, com a conjunció causal. Així: Creiem que està malalt, DONCS fa dies que no el veiem. Cal evitar en absolut aquest doncs causal, del qual hom troba malauradament nombrosos exemples en el català modern: *«Entre les víctimes (d'un naufragi) es creia que hi havia N.; ...
però aquest rumor ha estat inexacte, DONCS el dit N. no s'embarcà...» […] (Fabra, 1993) Com conj. [LC] Generalment seguit de que, denota causa. Com sigui que ells no comparegueren, ho vam haver de fer nosaltres tots sols. Com que estic cansat, me’n vaig a jeure. (DIEC2) ******************* porque. 1. Conjunción subordinante átona que tiene los siguientes valores: a) Se usa mayoritariamente como conjunción causal, para introducir la oración subordinada que expresa la causa de la acción designada por el verbo de la principal: «Me tenéis envidia porque fui la única que se casó». Con este valor no se considera correcta hoy su escritura en dos palabras: «Prefiere adoptar el papel de villano por que es más efectivo».
b) También se emplea como conjunción final, seguida de un verbo en subjuntivo, con sentido equivalente a para que: «Hará lo que pueda porque su estancia en Suecia sea feliz». En este caso se admite también su escritura en dos palabras: «Hará lo posible por que se cure».
2. No debe confundirse la conjunción porque con las secuencias siguientes, en que aparece escrito por que en dos palabras: a) La combinación del pronombre relativo que precedido de la preposición por. Su identificación es fácil, ya que el relativo que admite la anteposición del artículo correspondiente (el, la, los, las) o puede sustituirse por otros relativos como el cual, la cual, los cuales, las cuales: «La verdadera razón por que [= por la que, por la cual] quieres quedarte es Miguel».
b) La combinación de la preposición por exigida por un verbo, un sustantivo o un adjetivo, seguida de la conjunción subordinante que: «No había que preocuparse por que me volviera la destemplanza»(Mendicutti Palomo [Esp. 1991]); «Expresó su interés 3 por que el decreto se lleve a cabo» (Abc [Esp.] 15.11.97); «Llegan incluso ansiosos por que nos lo creamos» (País [Esp.] 9.10.97).
3. Tampoco debe confundirse porque, conjunción átona que se escribe sin tilde, con porqué ni con por qué ni porqué.
Porqué 1. Sustantivo masculino que significa ‘causa o motivo’. Se usa precedido de determinante y su plural es porqués: «No entiendo el porqué de esas letanías»;«La lucidez de su mente no alcanzaba a comprender los porqués de su hijastro».
Por qué No debe confundirse con por qué, combinación de la preposición por y el pronombre o adjetivo interrogativo o exclamativo qué: «¿Por qué me has hecho eso?»; «Aún no sé por qué razón he venido»; «—¡Que por qué!—exclamó». Es incorrecto anteponer en estos casos el artículo el: *«Seguramente tú tienes una teoría para explicar el por qué ocurre eso. Obsérvese que, en esta oración, por qué no es sustituible por motivo o razón:*para explicar el motivo ocurre eso; debió decirse para explicar por qué ocurre eso pues.
(Del lat. post).
1. conj. Denota causa, motivo o razón. Háblale tú, pues lo conoces más que yo.
2. conj. U. con valor condicional. Pues el mal es ya irremediable, llévalo con paciencia.
3. conj. U. con valor continuativo. Repito, pues, que hace lo que debe.
4. conj. U. con valor ilativo. ¿No quieres oír mis consejos?, pues tú lo llorarás algún día.
5. conj. Cómo, por qué. U. sola con interrogación. Esta noche iré a la tertulia. —¿Pues? 6. conj. U. a principio de cláusula para apoyarla o encarecer lo dicho en ella. Pues como iba diciendo.¡Pues no faltaba más! 7. conj. U. con diversos significados dependientes del tono con que se pronuncia.
8. adv. afirm. sí (‖ afirmación). ¿Conque habló mal de mí? —Pues.
9. adv. t. ant. después. (DRAE) pues conj 1 (ya que) ja que; puix que; puix; perquè; car; per tal com. Arréglalo, pues lo estropeaste,adoba-ho ja que ho has espatllat. Nos quedamos, pues llovía, ens vam quedar perquè plovia.
2 (conclusión) doncs. A es B; B es C; pues A es C, tot A és B; tot B és C; doncs, tot A és C.
3 (consecuencia) doncs. ¿No nos quieres ayudar?, pues no lo haremos, no ens vols ajudar?, doncs no ho farem. (OPTIMOT) como conj. U. como conjunción causal. Como recibí tarde el aviso, no pude llegar a tiempo.
U. t. con la conj. que. Lo sé de fijo, como que el lance ocurrió delante de mí. (DRAE) como que Forma la locución conjuntiva como que, que tiene un valor causal explicativo: Lo conozco muy bien, como que he sido su vecino durante veinte años. Con este mismo valor suele encabezar oraciones enfáticas de réplica: —Tienes ojeras. — ¡Como que llevo dos noches sin dormir! Es un catalanismo que debe evitarse en español utilizar esta locución conjuntiva cuando la oración causal se antepone a la principal: 4 *Como que estas personas trabajan más horas, es lógico que se les pague mejor. En este caso debe usarse simplemente como (→ 2c) o la locución causal puesto que.
Ejercicios: Traduce estas frases al catalán: 1. No iré al cine pues llueve.
2. Hay que preguntarle por qué no fue.
3. Me regalaran una enciclopedia para que estudie más.
4. Me regalaran una enciclopedia porque he sacado muy buenas notas.
5. Como no se entendían, abandonaron el proyecto.
6. Cuéntaselo tú, pues lo conoces mejor que yo.
7. ¿Para qué lo necesitas? Tradueix aquestes frases al castellà: 1. No vaig poder venir a l’examen perquè tenia febre.
2. Ha vingut perquè li expliquis tot el que va passar 3. El motiu per què s’ha de prendre aquestes pastilles no es pot explicar.
4. Plou? Doncs no surtis.
5. Com que no va estudiar prou, va suspendre.
6. No sé per a què ho faràs servir.
3. La conjunció que 1 conj. [LC] Conjunció de subordinació que és emprada: a) Introduint proposicions subjectives, predicatives i completives. No m’agrada que surtis tan tard. És fàcil que arribin avui. La meva convicció és que això no pot durar gaire. Veig que no vénen. No vull que hi vagis. Ens exposàvem que ens fessin mal.
Acostumeu-lo que cada dia vingui a la mateixa hora. Es va entossudir que jo li ho digués. Estic molt content que hagis vingut. Et recordes que ells t’ho van dir? b) Introduint proposicions circumstancials temporals, causals, consecutives, finals i condicionals. Van arribar que ell encara era aquí. Cuitem, que si vénen ens faran restar. Obre les finestres, que entri l’aire. Vine, que et diré allò. | Era tan gran que no cabia a la caixa. Plovia tant que no vam gosar sortir. Parla tan de pressa que no l’entén ningú.
c) Unint els dos termes d’una comparació de superioritat o d’inferioritat. És més ric que tu. És menys alt que el seu germà.
d) Formant amb un adverbi, amb una preposició, amb un participi passat, etc., nombroses locucions conjuntives: ja que, encara que, sols que, només que, per bé que; amb que, malgrat que, salvant que, segons que, sense que, ultra que, abans que, després que, des que, d’ençà que, fins que, per tal que, a fi que; vist que, posat que; puix que, mentre que, com que.
e) Introduint certes proposicions principals amb què fem una interrogació que afecta tota la proposició, expressem un desig o una concessió, emfasitzem una acció.
Que Déu et beneeixi! Que vingui i ho veurà. Que vindràs demà? Què fa? Que dorm? Llavors jo que entro i li prenc el llibre. | Ell que sí, que se n’hi va.
Cuando la oración sustantiva funciona como sujeto, puede ir opcionalmente precedida del artículo el: «EL QUE hubiera una escena de amor pudo ser mera casualidad», «QUE 5 el asesino hubiera usado un cuchillo era muy significativo». (Diccionario Pahispánico de Dudas) Això no és possible en català: *El que hi hagués una escena d’amor fou pura casualitat.
Cuando la oración subordinada funciona como complemento directo de un verbo de «ruego» o «temor», se suprime a veces la conjunción que: «Le rogué me permitiera acompañarla hasta la entrada»; «Ya me temo no termine nunca [esta guerra]»; sucede también, aunque más raramente, con verbos de «opinión»: «El comunicado [...] eriza el cabello y supongo habrá espantado al ministro Belloch». En todos estos casos, aunque no se censura la supresión de la conjunción, se considera preferible mantenerla: Le rogué QUE me permitiera, me temo QUE no termine, supongo QUE habrá espantado.
(Diccionario Pahispánico de Dudas) Això no és correcte en català en cap cas: *Us preguem no fumeu en aquest recinte.
También se usa la conjunción que en estructuras contrastivas del tipo yo que tú...; tú, al contrario que él...; o él, al revés que su hija...: «Yo QUE usted lo pensaría» ; «Yo pienso, al contrario QUE mi admirado Manuel Hidalgo, que las guerras son muy peligrosas».
No debe usarse en su lugar la preposición de, uso achacable en muchos casos al influjo de otras lenguas, como el catalán, donde se emplea en estas construcciones la preposición: *«Yo DE Leguina no dimitiría» «Porque Yeltsin, al contrario DE Gorbachov, reniega del marxismo-leninismo»; debió decirse Yo QUE Leguina y Yeltsin, al contrario QUE Gorbachov.
Pero si con al contrario y al revés el segundo término es un grupo nominal que encierra una oración de relativo, debe usarse de y no que: Yo, al contrario DE lo que tú piensas, creo que es mejor así (y no Yo, al contrario QUE lo que tú piensas...); Eso se hará al revés DE como se dijo en un principio (y no Eso se hará al revés QUE como se dijo...). (Diccionario Pahispánico de Dudas) Es uso popular, que debe evitarse en el habla culta, la presencia superflua de que en oraciones ponderativas encabezadas por qué, cuánto o menudo: ¡Qué simpático QUE es tu amigo!; ¡Qué bien QUE canta este pájaro!; ¡Cuánto trabajo QUE tengo esta semana!; Menuda cara QUE tienes.
Això en català és molt habitual: 1 adv. [LC] Mot quantitatiu ponderatiu. Que bonic! Que corren! Que lluny es veuen! Que de pressa han anat! Que valents que són! 2 adj. [LC] Que gent que hi ha! Que n’has vistes, de coses! (DIEC2) Tradueix aquestes frases al castellà o al català segons correspongui: 1. Jo de tu, hi aniria.
2. Que hi ha el Pere? 3. Que dolentes que ets.
4. Les rogamos abandonen la sala rápidamente.
6 5. El que estuvieras enferma no justifica que te olvidarás de llamarme el día de mi cumpleaños 4. Altres conjuncions: “no obstant això, això no obstant (cast. no obstante). Alguns autors usen, a semblança del castellà, la locució simplificada no obstant (sense el mot això); però sens dubte és preferible la forma completa (amb això): Tenia un impediment; no obstant això (o això no obstant), es va poder casar (millor que Tenia un impediment; no obstant, es va poder casar). […] (Ruaix, 1997, 287) 133 […] II. Amb les preposicions amb, malgrat, salvant, segons, sense, ultra, forma les locucions amb que (condicional), malgrat que (concessiva), salvant que, segons que, sense que, ultra que. Amb les preposicions compostes i locucions prepositives abans de, després de, des de, d'ençà de, per tal de, a fi de, de por de, a menys de, fins a, &., forma, amb pèrdua de llur darrer element, les locucions conjuntives abans que, després que, des que, d'ençà que, per tal que (final), de por que, a menys que, a fi que (final), fins que, &.
És avui freqüent la supressió de que darrera la preposició segons. En general, però, convindria d'oposar-se a aquesta supressió restablint l'ús de l'antiga locució conjuntiva segons que. Ex.: «,. .estant en la presó, no per demèrits que mos perseguidors e envejosos sabessen contra mi, SEGONS QUE depuys ( = després) clarament a lur vergonya se és demostrat... », B. Metge. | «SEGONS QUE ell és amich dels altres, així los altres li seran amichs», Martorel1.
III. Amb els participis vist, posat, &., forma les locucions vist que (causal), posat que (condicional), &.
Exemples antics de posat que: «...no és maravella si aquelles fan errades, POSAT QUE algunes ne facen, yo que no crech», Bo Metgeo I «En la primera estan les animes dels intants e generalment de tota persona que no haja rebut baptisme, POSAT QUE haja ben viscut en lo móm, Íd.
IV. Les conjuncions puix, mentre i com causal admeten l'adjunció de que, d'on prenen naixença les conjuncions compostes puix que, mentre que i com que, preferibles en general a les simples corresponents. Ex: «Digau, pare ermita: PUIX QUE tantes cerimònies se han de fer, com trobaran los embaxadors al Rey, vestit o despullat. armat o desarmat?», Martorell; al costat, però, de : «... que m'aprotita dolre sobre cas inremeyable, PUIX lo Rey no pot haver Pietat de mi ni de mon fill?», Íd.
«MENTRE QUE yo deya aquestes paraules, Minos, Radamantus o.. se preseren a plorar», B. Metge; al costat, però, de: «MENTRE les romanes visqueren pobrament, observaren ab sobirana diligència castedat», Íd.. […] (Fabra, 33) Exercicis recopilatoris Tradueix les frases següents al català o al castellà segons correspongui: 7 1. Agafa els diners. No ho diguis a ningú, però.
2. Como no vengas me enfadaré.
3. Como mentía a menudo, ese día nadie le creyó.
4. Háblale tú pues le conoces más que yo.
5. Van aprovar el projecte; no obstant això, no es podrà realitzar.
7. Como han salido pronto de casa, ha llegado bien a la escuela.
8. Estará enfermo pues hace días que no viene a clase.
Bibliografia INSTITUT D'ESTUDIS CATALANS (2007). Diccionari de la llengua catalana (2a reimpr., corr.). Barcelona: Enciclopèdia Catalana; Ed. 62. (DIEC2) FABRA, Pompeu (1995). Gramàtica catalana. Edició facsímil de la 7a ed., de 1933.
Barcelona: IEC. Biblioteca Filològica; XII.
[http://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000044%5C00000005.pdf] RAE; Asociación de Academias de la Lengua (2001) Diccionario de la lengua española. Madrid: RAE.
RAE; Asociación de Academias de la Lengua (2005) Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana.
Versió electrónica disponible a: [http://lema.rae.es/dpd/] RAE; Asociación de Academias de la Lengua (2009) Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.
RUAIX, Josep. Català complet curs superior de llengua. Moià: l'autor, 1997-1998.
SERRA, Enric i PRUNYOSA, Manuel (2002) “La coordinació”. A: SOLÀ, Joan et al.
Gramàtica del català contemporani. 2181-2245.
8 ...