Resumen de la segunda parte del libro para el examen de docu (2015)

Resumen Español
Universidad Universidad Autónoma de Barcelona (UAB)
Grado Traducción e Interpretación - 2º curso
Asignatura Documentació
Año del apunte 2015
Páginas 14
Fecha de subida 11/01/2015
Descargas 36
Subido por

Vista previa del texto

Documentación parte IV: Recursos y fuentes de información para traductores.
Fuente de información: recurso susceptible de proporcionar información, general o especializada.
8. DIRECTORIOS DE RECURSOS.
Herramienta para navegar por el mundo de la información y que nos facilita la búsqueda de fuentes de información.
- Fuentes documentales: documento registrado en un soporte.
- Personales : hablar (en persona) con un familiar, amigo etc. Creemos que aquesta fuente es fiable.
- Instituciones: centros que seleccionan documentos (bibliotecas).
Un ejemplo: ACEtt Traductores: www.ace-traductores.org > Permite acceder a servicios gratuitos y participar en actividades e intercambio de ideas y proporciona enlaces.
Aquarius Home page: www.aquarius.net > permite a los traductores promocionarse y buscar trabajo.
Termcat: www.termcat.cat > Enlaces de organismos y redes de terminología, etc.
Centro Virtual Cervantes: www.cvc.cervantes.es > No tan especializado pero muy interesante.
9. SERVICIOS DE INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN (SID) Reúne, almacena, procesa y proporciona información a una organización. Crean una colección según un tema o criterio, lo que da personalidad a la institución. Una biblioteca forma parte de la política cultural de un país. Instrumento clave para la formación de la población.
• BIBLIOTECAS: Colección de información y documentación organizada de acuerdo a una política de selección.
Cuentan con servicios e instrumentos para la difusión de la información: > Catálogo: conjunto de registros documentales, organizado según las referencias de todos los documentos. Se pueden localizar por autores, títulos, materias, lengua, año o soporte. Y nos da la ubicación y su estado. Los catálogos se diferencian de los inventarios porque se pueden hacer búsquedas complejas (recuperar todas las ediciones de una misma obra, todas las obras firmadas por una entidad, etc.).
Además ofrece la prestación de “guiar” al usuario desde una materia concreta hacia otras materias relacionadas mediante recomendaciones de consulta (cirugía operatoria > Documentación parte IV: Recursos y fuentes de información para traductores.
traumatismo / extirpación) También facilitan la consulta de documentos que no pertenecen a la colección de la propia biblioteca pero a los que está suscrita Existen además catálogos colectivos (Catàleg Col·lectiu de les Universitats Catalanes) > Servicios de difusión de la información: Digitales > bases de datos, depósitos digitales (RECERCAT, RACO, TDX), portales bibliográficos (Dialnet).
Guías temáticas: selección de recursos relacionados con un ámbito temático. Son listas de enlaces cuidadosas que han creado bibliotecarios especializados.
Consta además de la formación (presencial o a distancia) de los usuarios, la oferta de productos para la gestión de la información (RefWorks), buscadores de materiales digitales (Trobador de la UAB) y servicios de alerta de novedades.
> Bibliotecas nacionales: (www.bnc.cat, www.bne.es, www.bl.uk, www.loc.gov/index.html) Conservar el patrimonio documental de un país para que sea accesible durante muchos años. Reúnen cualquier material y en cualquier soporte que se haya producido en el país, osea que son las recolectoras del Depósito legal.
Fomentan la investigación.
Los servicios que ofrecen: • Consulta de catálogos (propios y de otras instituciones).
• Consulta en sala de documentos.
• Consulta restringida de documentos de gran valor histórico, etc.
• Préstamo personal, interbibliotecario y a exposiciones.
• Servicios en línea.
• Formación y docencia de la BC, para diversas clases de público.
• Ciclos de conferencias y exposiciones.
* Depósito legal: se da al Estado una copia de cada documento y se pone en un depósito legal, por seguridad y por si se perdieran los documentos de patrimonio documental nacional.
> Bibliotecas universitarias: (www.uab.cat/bib/, www.bib.ub.edu/, www.bibliotecnica.upc.edu/) Dar soporte a las actividades docentes y de investigación de las universidades. A diferencia de las bibliotecas nacionales, la función principal no es la conservación sino la adquisición y difusión de novedades científicas.
Documentación parte IV: Recursos y fuentes de información para traductores.
Los servicios que ofrecen: • Consulta de catálogos (propios y de otras instituciones).
• Consulta en sala de documentos.
• Préstamo a los miembros de la propia universidad e interbibliotecario.
• Servicios en línea: conexión a bases de datos científicas, gratuita.
• Formación de usuarios.
• WIFI y reserva de portátiles.
* Algunas bibliotecas universitarias optan por denominarse “CRAI” = centro de recursos para el aprendizaje.
> Bibliotecas públicas: www.diba.es/biblioteques/) (www.gencat.cat/portal/site/Biblioteques, Acceso libre y sin límites. Fomento de la educación, cultura e información. Requisito básico para la libertad de los individuos y el progreso cultural. Servicios gratuitos e igualdad de acceso. Deben estar repartidas por los diversos barrios de las ciudades, escuelas, hospitales y prisiones. Para los lugares donde no llegan los servicios de lectura > bibliobuses.
Constan además de una colección local.
Los servicios que ofrecen: ◦ Consulta de catálogos (propios y de otras instituciones).
◦ Acceso libre al fondo y consulta en sala.
◦ Préstamo.
◦ Guías de lectura.
◦ Actividades de promoción de la lectura para niños.
◦ Servicio en línea (más restringido que el de las universitarias).
> Bibliotecas escolares: Dar soporte a los estudiantes y profesores en todas las actividades escolares del centro. Servicios de aprendizaje, estimular el pensamiento crítico.
Los servicios que ofrecen: ◦ Consulta en la sala de material.
◦ Préstamo a profesores y estudiantes del centro.
◦ Soporte a las actividades docentes.
◦ Acceso a algunos servicios en línea.
Documentación parte IV: Recursos y fuentes de información para traductores.
> Bibliotecas especializadas o centros de documentación: (www.beg.gencat.net/vtls/catalan/) Un ámbito de conocimiento concreto. El fondo más adecuado a las necesidades de los organismos de los que dependen (empresas, museos, etc.). Acceso libre y amplio, para todos los ciudadanos, pero también restringido a una categoría de usuarios determinada.
• CENTROS DE INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN (CID): SID especializado en un área de conocimiento o en una actividad en particular. Muy parecidos a las bibliotecas especializadas. La única diferencia es que no están regidos por la legislación de bibliotecas del país. Ver <http://ec.europa.eu/spain/redes/cde/index_faq_es.htm>.
Funciones: ◦ Desarrollo de colecciones sobre un ámbito determinado. Recogen, además, literatura gris, obras secundarias, todo tipo de documentos referentes al tema.
◦ Análisis de la información más profunda que en las bibliotecas. En la descripción de los documentos, incluye además el resumen del contenido.
◦ Productos y herramientas secundarias para facilitar el acceso a la información (catálogos, bases de datos, dossieres, etc.).
◦ DSI (Servicios de difusión selectiva de la información). Se requiere que los documentalistas que además de ser expertos en la recuperación de la información, que sean capaces de analizarla e interpretarla.
◦ Servicio de referencia para responder a cualquier pregunta que realicen los usuarios sobre su ámbito de especialización.
◦ Formación de los usuarios.
• BASES DE DATOS DOCUENTALES: Herramientas de distribución de grandes volúmenes de información científica y técnica. Ejemplos: ◦ Ministerio de cultura.
Base de datos de libros editados en España: www.mcu.es/libro/CE/AgenciaISBN/InfGeneral/Presentacion.html > ISBN des del 1972, diferentes lenguas y soportes.
◦ Dialnet: www.dialnet.unirioja.es/ > Literatura científica hispánica.
◦ EBSCOhost research databases: www.search.ebscohost.com > Base de datos que da acceso a los sumarios de unas 16.500 revistas ◦ Eu-rLex: el acceso al derecho de la Union Europea: www.eur- lex.europa.eu/es/index.html > Diario oficial de la UE y a la legislación vigente.
Documentación parte IV: Recursos y fuentes de información para traductores.
* No todas son gratuitas, pero se deben tener en cuenta algunos enlaces que nos ofrecen las bibliotecas universitarias: ◦ Medline > A través de la UAB; es la base de datos de literatura médica más importante del mundo.
◦ MLA International bibliography > A través de la UAB; base de datos bibliográfica que recoge citas de artículos aparecidos en publicaciones periódicas especializadas.
• DEPÓSITOS DIGITALES: Las TIC (tecnología de la información y la comunicación) ha facilitado el almacenamiento digital de todo tipo de patrimonio cultural y científico.
Los depósitos digitales o repositorios digitales son servicios organizados para facilitar el acceso a las colecciones digitales a lo largo del tiempo, con garantías de seguridad jurídica y respeto a los derechos de propiedad intelectual. Servidores siempre accesibles. Acceso libre y gratuito. Sistemas de recuperación de la información, mediante palabras clave, no solo en la descripción del documento sino también en el texto completo.
Clasificación: ◦ Colecciones digitales de bibliotecas.
◦ Depósitos digitales académicos.
◦ Depósitos digitales de revistas.
◦ Depósitos digitales institucionales.
◦ Depósitos digitales de páginas web.
El directorio elaborado por el Ministerio de Educación muestra la lista completa de depósitos digitales que existen en España: Hispana: directorio y recolector de recursos digitales > www.roai.mcu.es/ca/consulta/busqueda.cmd# Y a nivel internacional: Register of open access repositories (ROAR) > www.roar.eprints.org/index.php > Colecciones digitales de bibliotecas: Proyectos de digitalización de las bibliotecas para difundir el patrimonio que conservan y que está libre de derechos de autor.
(acuerdo con Google > Google Books).
- MDC: Memòria Digital de Catalunya > www.mdc.cbuc.cat Documentación parte IV: Recursos y fuentes de información para traductores.
- Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes > www.cervantesvirtual.com (obras clásicas de la literatura española y hispanoamericana).
- Biblioteca Digital Hispánica.
Biblioteca Nacional de España > www.roai.mcu.es/es/estaticos/contenido.cmd?pagina=estaticos%2Fpresentacion Europeana = proyecto para impulsar la digitalización del patrimonio. Portal de acceso a las colecciones digitales de todos los países europeos. Construye un catálogo colectivo, portal de acceso a las colecciones digitales de todos los países europeos relativos a archivos, museos y bibliotecas.
> Depósitos digitales académicos > aumentar la visibilidad y garantizar la conservación de los archivos digitales.
• De tesis doctorales y trabajos de investigación ◦ RECERCAT, www.recercat.net ◦ TDX, tesis doctorals en xarxa, www.tdx.cat • De materiales docentes ◦ MDX: materials docents en xarxa, www.mdx.cat > Depósitos digitales de revistas > acceso abierto a la ciencia.
• RACO: Revistes catalanes amb accés obert, www.raco.cat • DOAJ: Directory of open access journals, www.doaj.org > Depósitos digitales institucionales > reúne los materiales que una institución quiere conservar, en formato digital.
• Dipòsit digital de documents de la UAB, www.ddd.uab.cat (material en fotmato digital que se encuentra en todas las bibliotecas de la UAB.
> Depósitos digitales de páginas web > modelos exhaustivo o integral, selectivo e híbrido.
• PADICAT, www.padicat.cat, producción bibliográfica digital catalana.
• Pandora: Australia's web archive, www.pandora.nla.gov.au, documentación académica y gubernamental. No substituye a la biblioteca nacional.
Documentación parte IV: Recursos y fuentes de información para traductores.
10. FUENTES DE INFORMACIÓN BIBLIOGRÁFICAS.
Un documento es una información fijada en un soporte y que ha sido hecho con la intención de comunicar. En ellos se pueden materializar todos los conocimientos humanos > memoria colectiva.
• Documento: definición y evolución histórica Narración oral > pinturas rupestres, dólmenes o instrumentos nemotécnicos (objetos que ayudan a la memoria, los quipu de Perú) > escritura (salto definitivo).
Así pues, múltiples soportes > numerosas formas (tablillas, rollos, libros impresos, tipográficos, etc.) • Tipologías de documentos > Características físicas: ◦ Material: la base física, naturaleza del soporte.
◦ Forma: libro, disco, fichero en línia ◦ Naturaleza de los signos empleados (documentos textuales, sonoros, imagen fija o en movimiento, etc) ◦ Posibilidad de consulta directa (libro) o a través de una máquina (DVD...) > Características intelectuales: ◦ Tema y conceptos tratados ◦ Propósito ◦ Rigor científico del mensaje (documentos científicos – de divulgación) ◦ Grado de elaboración (nivel de contenido e información) • Obras científico-técnicas ◦ Tesis doctorales: trabajo de investigación original, en la universidad. Alto grado de especialización > poco accesible > ahora se difunden en portales bibliográficos, buscadores y bases de datos específicas ▪ TESEO www.educacion.gob.es/teseo (referencial) ▪ TDX www.tdx.cat (base de datos fuente) ▪ DART-Europe www.dart-europe.eu/basic-search.php ◦ Informes científicos y técnicos: descripción de hechos, experiencias, investigaciones hechos a partir de una necesidad concreta > no son accesibles para usuarios ajenos a la entidad.
Documentación parte IV: Recursos y fuentes de información para traductores.
◦ Normas: especificación técnica. Se basan en los resultados reconocidos de la ciencia y la experiencia. Publican la primera instancia. Definen cualidades, productos, un procedimiento... pueden ser de obligado cumplimiento o recomendaciones (norma de descripción bibliográfica).
▪ International Organization for Standardization (ISO) ▪ Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR) ◦ Patentes: documentos publicados por las oficinas que otorgan títulos de propiedad industrial. Fuentes de información científica y técnica de primer orden > describen la especificación de un problema técnico, una idea original para solucionarlo, un nuevo producto.
▪ Oficina española de patentes y marcas ▪ Espacenet • Revistas académicas > Diferentes tipos de trabajos: ◦ Artículos breves , tratan un aspecto parcial de un tema ◦ Completos (full papers) ◦ Comunicaciones preliminares (working papers), resultados no definitivos pero que se adelantan por su importancia o competencia.
◦ Artículos de revisión (review), evalúan y aportan bibliografía.
◦ Experiencias, textos normativos, evaluación de recursos, tribuna (de opinión) * ¿Cómo acceder a revistas y artículos? > Buscar por autor, título del artículo / acudimos a una base de datos que haya referenciado artículos.
◦ Buscadores de revistas: DOAJ www.doaj.org ◦ Bases de datos documentales generales: Dialnet www.dialnet.uniroja.es o especializados: MLA International Bibliography ◦ Motores de búsqueda especializados como Google Académico o SCIRUS Documentación parte IV: Recursos y fuentes de información para traductores.
Obras de referencia: Obras de consulta. Su estructura permite acceder a • partes puntuales sin tener que leerla de forma lineal > responden a necesidades puntuales. El contenido está segmentado en pequeños núcleos de información (entradas), los cuales suelen estar ordenados de forma alfabética.
Obras de referencia generales: diccionarios de lengua, enciclopedias, atlas > en las bibliotecas, no se dejan en préstamo.
Obras de referencia especializadas: una bibliografía sobre el rock argentino, o un repertorio de actores teatrales suecos de la primera mitad del siglo XX Obras de referencia selectivas: un criterio de selección puede ser la calidad, el geográfico o el cronológico.
Obras de referencia exhaustivas: el autor recoge todos los elementos. (Guia de les biblioteques de la Diputació de Barcelona.) * Un ejemplo de obra de referencia general y exhaustiva: La guía telefónica (todos los abonados) Tipos más utilizados: • Enciclopedias: ordenación alfabética o sistemática (temática). No solo incluyen palabras sino también conceptos y términos culturales. www.britanica.com, www.enciclopedia.cat, wikipedia* (nunca debe usarse como fuente única, aunque sea la más rápida y útil) • Diccionarios • Atlas: contenido representado de forma gráfica. También hay atlas temáticos (de medicina, informática, monedas o religiones).
http://go.hrw.com/atlas/norm_htm/world.htm.
• Anuarios: se publican anualmente. Muchas variantes: ◦ Geográficos: datos sobre un territorio, relación cronológica de los acontecimientos más importantes del último año, situación política, economía, datos estadísticos, directorios de instituciones (cadenas de TV, diarios, embajadas...).
http://www.europaworld.com/pub/, http://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/, y en España, El estado del mundo.
◦ Anuarios de los protagonistas ◦ Estadísticas: www.ine.es, www.idescat.net • Repertorios biográficos: biografías de personas.
Documentación parte IV: Recursos y fuentes de información para traductores.
• Directorios y guías: páginas amarillas, guía de museos de Cataluña... Incluso para buscar traductores especializados: Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya, http://www.aptic.cat/cercatraductor • • Cronologías: acontecimientos ordenados.
• Bibliografías Fuentes hemerográficas: noticias tradicionales y servicios añadidos.
LaVanguardia.es (noticias des del año 1881), elPeriodico.com (1996), etc.
◦ Directorios de recursos de prensa: http://www.bib.uab.es/premsa/recursos.htm ◦ Hemerotecas: Arxiu històric de la ciutat de Barcelona.
◦ Hemerotecas digitales (fondos históricos): ARCA Arxiu de revistes catalanes antigues; Biblioteca Virtual de Prensa Histórica; Premsa digitalitzada.
◦ Bases de datos (información y prensa de actualidad): Efedata; My nowsonline 11. FUENTES DE INFORMACIÓN LINGÜÍSTICAS Proporcionan información sobre las voces, términos y expresiones de un idioma. Las define, da equivalencias y estudia su comportamiento.
- Fuentes lexicográficas.
- Fuentes terminológicas.
- Fuentes gramaticales.
1. Fuentes lexicográficas (solo palabras) ◦ Diccionarios (especializados/generales, ordenación analógica/temática/alfabética, en papel/línea) - Descriptivos: Explicar el significado de las palabras, recoge el léxico usado por los hablantes (María Moliner) - Normativos: Explicar el significado de las palabras, recoge las palabras normalizadas de acuerdo a una autoridad lingüística (RAE) - Especializados: Vocabulario de un subconjunto del léxico. Oxford Reference.
- Etimológicos: Explicar con qué elementos se ha formado una palabra.
Documentación parte IV: Recursos y fuentes de información para traductores.
- Ideológicos: Se parte del significado para encontrar la palabra. Dividido en campos léxicos. (Francesc Cuxart o Julio Casares) - Sinónimos y antónimos - Enciclopédicos: Definiciones + información enciclopédica.
- Inversos, bilingües, de dudas, de topónimos, siglas, biográficos, etc.
◦ Glosarios: Lista de términos que abarcan un campo limitado ◦ Corpus lingüísticos: textos escritos u orales almacenados en formato electrónico > uso real de la lengua - Corpus Diacrónico del Español (CORDE) - Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) - Corpus textual informatitzat de la llengua catalana (CTILC) ◦ Bases de datos léxicas - WordNet: base de datos léxica, tesauro y diccionario a la vez 2. Fuentes terminológicas (conceptos, muestra los campos semánticos) Términos o frases de un ámbito especializado, más de un término por entrada > textos técnicos > Terminómetro: http://www.terminometro.info/modules/articles/accueil/index.php • Centros de terminología y normalización: elaboran recursos terminológicos (bases de datos o diccionarios especializados, normalización de neologismos).
- ISO: www.iso.org - AENOR: Asociación Española de Normalización y Certificación: www. aenor.es - TERMCAT: www.termcat.cat (pública) - Asociación Española de Terminología: http://www.aeter.org/ • Bases de datos terminológicas: las más útiles para traducción de textos científicotécnicos.
- IATE: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load, incorpora todas las bases de datos terminológicas que existen en Europa.
- Cercaterm: http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm/Fitxers/ • Estándares de normalización: Normas técnicas o de especificación que establecen las características o especificaciones de un producto, servicio, proceso o sistema terminológico.
Las normas terminológicas especifican el vocabulario que debe utilizarse en una norma.
En vez de precisar las especificaciones de un producto, especifican los términos a utilizar y sus definiciones para facilitar un lenguaje común para todos los usuarios (palabras Documentación parte IV: Recursos y fuentes de información para traductores.
clave).
Las normas terminológicas = normas jure, producidas por un órgano oficial - ISO - AENOR • Tesauros: diccionarios, catálogos o antologías. 2 tipos diferentes de documentos: ◦ En el campo de la lexicografía > diccionarios ideológicos y los de sinónimos.
- Thesaurus of English words and phrases: http://www.thesaurus.com. Relación de palabras ordenadas por su significado, clasificación ideológica del vocabulario. Una entrada por cada acepción concreta de la palabra > información sobre la función gramatical, campo semántico, sinónimos y palabras afines.
◦ En el campo de la documentación > designa un tipo de lenguaje documental. Es una lista estructurada de conceptos destinada a representar el contenido de los documentos y de las consultas dentro de un sistema documental.
Diferencia: la utilidad, el tesauro documental se utiliza para indizar el contenido de los documentos luego realizar la búsqueda por materias.
- Taxonomy Warehouse: http://www.taxonomywarehouse.com - Medical Subject Headings: http://www.nlm.nih.gov/mesh/ - EUROVOC: http://europa.eu/eurovoc/ lista multilingüe de todos los campos de actividad de la UE > indizar los documentos de las bases de datos de la UE.
• Nomenclaturas: conjunto de nombres relativos a un campo especializado. (La nomenclatura química > la denominación de las substancias químicas). Objeto de normalización a escala mundial.
- Document marc per a una nomenclatura universitària de la UAB.
3. Fuentes gramaticales Libros o manuales de estilo: el Manual del español urgente de la Agencia EFE; el de La Vanguardia, etc.
- Bitra, bibliografía de interpretación y http://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp traducción, Universidad de Alicante: Documentación parte IV: Recursos y fuentes de información para traductores.
12. COMUNICACIÓN PERSONAL Y REDES PROFESIONALES Listas de distribución o listas de correo electrónico, foros o grupos de debate: - Asetrad http://es.groups.yahoo.com/group/asetrad/ - Infotrad http://www.universoabierto.com/336/infotrad-lista-de-distribución-de-traducción-einterpretación - Traducción en España http://www.rediris.es/list/info/traduccion.html - Tradumàtica http://webs2002.uab.es/tradumatica/llista/ 13. EVALUACIÓN DE FUENTES Tres premisas: - La pertinencia de las fuentes respecto a una necesidad de información concreta.
- Es necesario contrastar las fuentes.
- Aplicar más de un criterio de selección sobre un documento para tener más garantías de calidad.
1. Criterios generales para la evaluación de la información • Vía de acceso a los documentos: ser riguroso en cuanto a través de qué biblioteca, base de datos o depósito digital hemos localizado un documento. ¿Es mas fiable un documento que tenga ISBN? > Es otro filtro que se aplica. Significa que ha habido una editorial que ha confiado en la calidad del documento.
• Autoría intelectual: viendo el currículo del autor podremos ver si es especialista o no.
Depende de la autoría del blog, podemos considerar que es fiable si es una persona especialista en la materia, etc.
• Editor: Editoriales con producción científica de calidad: Elsevier, Peter Lang, Kluwer, Springer, Marcial-Pons. Están mejor valoradas las comerciales, porque son más independientes. Las institucionales tienden a promocionarse y a ser muy subjetivas.
*Peer review: revisión por expertos, es el método de control de calidad para la publicación de artículos en revistas científicas.
• Objetivos de la obra: Valorar la adecuación del tipo de obra a nuestra necesidad informativa.
• Contenido: Que la info sea honesta (que explicite los objetivos y el punto de vista), rigurosa (exacta y precisa en la info que proporciona) y completa (info exhaustiva dentro de los Documentación parte IV: Recursos y fuentes de información para traductores.
límites marcados en los objetivos). Indicadores de rigurosidad: - Existencia de aparato crítico: que cite fuentes utilizadas a partir de las notas.
- Bibliografía final.
- Exactitud y precisión en la info.
• Organización del contenido.
...

Comprar Previsualizar